SpiderGwen nevét magyarul lehetne PókIcának fordítani?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Általában neveket nem fordítunk le. Épületek, személyek, stb. nevét. Magyarul se szoktuk angolra. Lehet, hogy van "magyar megfelelője", de az nem ugyanaz.
Főleg a kitalált neveknél. Az alkotó azért adta ezt, mert jól hangzik és esetleg utal valamire. Ezért Spiderman nevét még nem volt vészes Pókemberre fordítani, de Batman nevét lefordították? Nem, mert nem hangzik túl jól, hogy Denevérember. Legalábbis az eredetihez képest.
Szerintem a SpiderGwen is jobban hangzik a Pókálcánál. Inkább ne fordítsd le szerintem.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
A spider gwen nem egy név, hanem valami rajongói megkülönböztetés az eredeti spider-man -re nézve.
Ha a civil ember ha meglátja "spider gwen"-t himbálózni a szuperhős ruhájában, akkor nem úgy hívja hogy spider gwen, mert akkor mindenki tudja hogy Gwen a neve... a mesékben és képregényekben is szimplán Spider-Woman -nek hívták, így a spider gwen el sem hangzik egy műben sem, csak a fanok mondják rá.
Ilyenkor viszont fordításnál nem számít a kettes által leírt kötelezően meghagyott "becenév" meghagyása, azokat leszokták fordítani hivatalos fordításokban is.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!