Az angol nyelv különböző dialektusainak megértése a filmekben más országokban nem okoz nehézséget?
Valószínűleg igen. Régi film az Európai vakáció, annak egyik jelenétben volt hogy az amerikai fickó a szállodában fordítógépet próbált használni.
Egy ismerősöm volt hogy húsz év Londoni lét után egyszer nem értette a recepcióst, pedig az tősgyökeres londoni volt.
De ne menj olyan messziere, meg film. Itthon is vannak olyan tájnyelvi jellegzetességek, amiket nem mindig értesz.
A Szomszéd néni… is jórészt erre alapozza a jeleneteit.
Szinkronizálás tuti nem, mert például a valóságban is ha valaki azonos nyelven, de más tájszólással beszél, megérted, csak esetleg bizonyos szavak lehetnek számodra idegen kifejezéssel, ami után visszakérdezel, hogy “az mi?” Például: pöcsmácsik vagy angyalbögyörő = krumplisnudli
A filmekben meg gondolom nem akarják ilyen szinte lényegtelen visszakérdezésekkel húzni a film játékidejét, inkább arra alapoznak, hogy USA - Egyesült Királyság - Írország - Ausztrália, mindenhol angolul beszélnek, ezért fiktíven eltörlik a tájszólást, a színész meg csak tanulja meg a szövegében azt a néhány szót, nem sok, ezért könnyű is, a jelentése meg legyen tökmindegy számára!
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!