Ez hogy megy a Bud Spencer/Terence Hill filmeknél?
De amúgy a wiki is ezt írja:
A Szuperzsaru (eredeti cím olaszul: Poliziotto superpiù, angolul: Super Snooper) 1980-ban bemutatott amerikai–spanyol–olasz koprodukcióban készült akció–vígjáték.
Ez leírja a lényeget.
Ez valóban jó kèrdès.
Valahogy megoldották hogy Amcsiba forgasanak ,ès szerintem így 2 nyelven adták ki a filmeket.
Szerintem beszèltek ahogy tudtak nem hiszem hogy profin beszèltek volns angolul Terence Hillèk.
Valószínű csak a rendezès volt Amcsi. Utánna kapott egy Angol szinkront.
Akkoriban nagyon kevès nagy filmgyártó ès filmkiadó cèg lètezett.
Ezèrt oldották meg így.
Olasz film, mert olaszok gyártották, de amerikai forgalmazásra szánták, mert ott lehetett jól keresni vele. Ez elég bevett gyakorlat volt akkoriban - az olasz western filmeknek még külön stílusmegnevezése is van - spagetti western - s természetesen a színészek is azért vettek fel angol neveket, hogy az amerikai közönséget ne ijessze el a plakátokon szereplő külföldi név.
Olyan ez mint a Lamborghini meg Ferrari - azok is olasz autók, de olasz ember ilyesmit ugye nem nagyon vesz, az egész gyártás az exportról szól. Ezért kellett egy zsaru filmbe az olasz színészekhez amerikai autó, amerikai öltözet, amerikai kellékek és amerikaias forgatókönyv.
A forgatás nyelve természetesen szintén olasz volt, de előfordultak mellékszereplők akik angolul mondták fel a szövegüket és aztán utómunkában csináltak belőlük teljesen angol nyelvű és teljesen olasz nyelvű változatokat.
Terence Hill tudomásom szerint a korai filmjeiben még szinkronizálva volt angolra, de később viszonylag jól elsajátította a nyelvet és akkor már saját hangján szólalt meg. Bud Spencer csak nagyon lassan és nagyon olaszos akcentussal tanult meg angolul, így mindig olasz nyelven beszélt az eredeti hangsávokon és szinkronizálták angolra.
Köszi a válaszokat. Akkor ezek szerint volt, hogy angolul beszéltek a filmekben?
Utolsó: Ez mondjuk fura, hogy más szinkronizálta őt vissza olaszra. Ő is megtehette volna, lévén hogy az volt az anyanyelve.
5-ös vagyok.
5 filmet kiválasztottam az olasz Wikipédiáról, és ezek közül 4-gyel kapcsolatban "igazam" lett. Nem tudom, hogy ilyen arányban-e, de tényleg létezett, amit írtam.
Na szóval:
Én a vízilovakkal vagyok: TH: Pino Locchi, BS: Glauco Onorato, és úgy látom, a többi szereplő olasz szinkronhangja sem az a színész, aki játszotta a karaktert, vagyis úgy tűnik, olaszul beszéltek a filmben.
Banános Joe (BS): Glauco Onorato
Isten megbocsájt, én nem!: TH: Sergio Graziani, BS: Glauco Onorato
Különben dühbe jövünk: TH: Pino Locchi, BS: Glauco Onorato
Nem tudom, hogy ezek mennyire olaszok és amerikaiak, így kerestem "olaszosabbakat":
Az óriási nyomozó (mert ennek az amerikanizált változata az Extralarge) (BS): Glauco Onorato
Kalózok háborúja (azt írják, ez olasz-spanyol): TH: Giancarlo Maestri, BS: Roberto Villa
Az ördög jobb és bal keze (a legismertebben közül talán ez a "legolaszabb"): TH: Pino Locchi, BS: Glauco Onorato
Lucky Luke (Terence Hill sorozata): Michele Gammino
A keményfejű (a kedvenc filmem Terence Hilltől): Michele Gammino
Külön rákerestem Glauco Onorato-ra, Bud Spencer olasz szinkronhangja volt több, mint 30 filmben. Úgy tűnik, ő volt az olasz Bujtor István...
Itt a vége a kutatómunkámnak. :)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!