Az Amerikai filmekbe, sorozatokba mi okból nem lefordítsák a misztert és misziszt úrnak, hölgynek ha ez pl. Német sorozatoknál teljesen meg szokott?
Figyelt kérdés
2023. máj. 13. 00:09
1/4 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ember írni sem tudsz helyesen, akkor meg nem mindegy neked? Általános iskola 3-4 osztályban ilyenért évismétlés!
2/4 TR75 ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Érdekes kérdés.
Szerintem a magyarban az úr, hölgy más hangulatú, mint a Mr. és Mrs. Inkább uram és hölgyem van, ha már egyáltalán, az illető neve nélkül.
A német Frau fordítását erőltetettnek érzem, rendszeresen hallani olyasmiket, hogy "Wickenstoffné" vagy "Hubschrauberné", vagy "Wickenstoff asszony" és "Hubschrauber asszony", hát így sem hívunk nagyon senkit magyarul szemtől szemben, hanem inkább a keresztnevén (főleg, hogy a "-né" már kezd kiveszni), vagy a szintén (számomra legalábbis) furcsa "Hubschrauberné Amália" formában.
Én hagynám őket eredetiben, vagy esetleg "úr" és... hát ennyi. A magyar nyelvből eléggé eltűnt a "hölgy" és "úrhölgy".
Szóval ja.
Azt hiszem, elég zavaros lett, amit írtam 😅
3/4 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
A #2-es szerintem tökéletesen leírta, mások a megszólítási szokások nálunk és külföldön is! De amúgy német nyelvű sorozatoknál sem megszokott a megszólítás lefordítása, például anno a Rex felügyelőben és a Cobra 11-ben is gyakorta lehetett hallani szinkronosan is a Frau megszólítást asszonynévnél vagy a Herr-t az úrnál!
4/4 Narsil ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Szerintem a szinkron miatt van. Az ur egy szotag, raadasul a nev moge kell tenni, mig ha mistereznek, akkor gyakorlatilag ra lehet mondani ugyanazt a szoveget a szajmozgasra a magyar hanggal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!