Avatar filmben miért hívják Gekkónak a kissrácot, amikor angolul Spider a neve?
#2
így van, ezért van olyan sokszor, hogy a filmek címe is teljesen más lesz magyarul
Egyrészt a szótagszám. A pók nem jó, mert egy szótagos ugye. A "póki" meg elég gagyi:D
Illetve egy olyan jószágot keresünk, ami mászik. A srácot ugye egy ponton a főszereplő felesége "majomgyerek"nek hívja, ez is a mászásra utal.
Az angolban a spider az jobban össze van kapcsolva a mászás tudományával, hogy minden felületen át tud haladni a lábaival. A valóságban is meg scifikben is hajlanak arra, hogy pl ilyen mászó-drónokat spidernek nevezzenek.
Te magyarként mire asszociálsz a pókról? A legtöbben a hlószövésre, csípésre, fóbiára. Mondjuk vszeg ez köszönhető annak is, hogy nálunk ilyen ücsörgős pókok vannak inkább, Amerikában meg közismertek a futópókok is. Nálunk cska mostanság jelennek meg invazív fajként.
Szerintem Pókember sem lenne ennyire mozgékony, ha amagyarok álmodták volna meg:D Inkább lenne a sötétben csapdát állító típus.
Tehát egy olyan jószág kellett, ami két szótagú és a mászásra asszociálunk róla. A majom kézenfekvő, bár annak néha van egy negatív felhangja is. Nekem nem jutott ovlna eszembe a gekkó, max a gyík, de az ugye egy szótagos így offos.:D
Szerintem jó fordítás lett.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!