Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Marvel maratont tartanék,...

Marvel maratont tartanék, milyen nyelven jobb?

Figyelt kérdés

2021. dec. 23. 12:51
A kérdező szavazást indított:
Magyar
Angol
27 szavazat
 1/9 anonim ***** válasza:
20%
Kínai
2021. dec. 23. 12:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
51%
Mások döntsék el, hogy neked hogy jobb? Írhatnál pár sort magadról, hátha úgy könnyebben meg tudnánk állapítani.
2021. dec. 23. 13:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
80%
Ha csak magadnak, akkor döntsd el, hogy Neked hogyan jobb! Ha viszont többen is lesztek, akkor mindenképp magyarul, úgy mindenki számára biztosan érthető a lényeg!
2021. dec. 23. 13:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim válasza:
19%
Mindig elfelejtem, hogy itt mindenki, anyanyelvi szinten tud angolul.
2021. dec. 23. 14:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
16%
Nézz inkább minőségi filmeket.
2021. dec. 23. 14:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
85%

Angolul, hiszen mégiscsak az az eredeti, valamint sokat hozzátesz a színészi játékhoz is. Szerintem mindig teljesebb élményt ad, ha egy filmet eredeti hanggal néz az ember.


#4: Nem kell anyanyelvi szinten tudni angolul, pláne MCU filmeknél, amiknek többnyire egyszerű nyelvezete van, így egy jobb középfokkal is bőven érthetőek. Másrészt magyar és angol feliratot is bármikor lehet keresni hozzá.

2021. dec. 23. 14:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
30%

nézd Roma nyelven...


Vasember - Álumínium

Thor - Albínó (roma)

Hulk - Borsodi

Amerika kapitány - Turkálós feszülőgatya


Álumínium: helo Turkálós feszülőgatya kisbaba lett belőle?

örülök , hogy látlak Álumínium

2021. dec. 23. 15:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
#6-os, több filmet is néztem anno dvd-n, és bár nem tudok angolul, de hangváltással összehasonlítva akkoris azt tapasztaltam, hogy az emberi hang magyar szinkronnal jóval több érzelmet és hangulatot tartalmaz, angolul sokszor kissé közönbössebnek tűnt, tehát nekem legalábbis például pont hogy a szinkron tesz hozzá többet a színészi játékhoz + így bele lehet csempészni némi vicces szófordulatot is, ami érdekesebbé teszi, és eredetiben nem biztos, hogy tényleg ott van! A háttérzajokat pedig gondolom bevágással meghagyják az eredetit, és a film lényege ígyis-úgyis megmarad! #3-as voltam.
2021. dec. 23. 16:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
80%

#8-as

Nyilván erre is van példa, de a tapasztalataim alapján ez a ritkábbik eset. Másrészt nem egyszer futottam bele félrefordításokba vagy csak nagyon idétlen fordításokba. Például ha már MCU az Infinity War-ban hangzik el az alábbi mondat: "You really are the worst brother", amit "Hát te aztán nem vagy semmi"-re fordítottak. Nekem ez annyira fura és oda nem illő, pláne a kontextusban (amit nem lövök le, mert nekem nem egyértelmű, hogy a kérdező látta-e a filmeket).


https://www.youtube.com/watch?v=kNDEEYPx54c

https://www.youtube.com/watch?v=Pivn97OcCZA

Csőre Gábor a kedvenc szinkronszínészem és Lokiként is nagyon jó a hangja, de mégiscsak Tom Hiddleston az igazi.


Persze senkit nem szeretnék lebeszélni semmiről, sőt, az az igazi, ha az ember több verziót is megnéz. Én például mindig megnézem s kedvenc filmjeimet vagy legalább pár jelenetet magyarul, angolul, olaszul, dánul és spanyolul (ezeket a nyelveket beszélem jól), mert érdekes őket összehasonlítani.

(#6)

2021. dec. 23. 16:51
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!