Marvel maratont tartanék, milyen nyelven jobb?
Angolul, hiszen mégiscsak az az eredeti, valamint sokat hozzátesz a színészi játékhoz is. Szerintem mindig teljesebb élményt ad, ha egy filmet eredeti hanggal néz az ember.
#4: Nem kell anyanyelvi szinten tudni angolul, pláne MCU filmeknél, amiknek többnyire egyszerű nyelvezete van, így egy jobb középfokkal is bőven érthetőek. Másrészt magyar és angol feliratot is bármikor lehet keresni hozzá.
nézd Roma nyelven...
Vasember - Álumínium
Thor - Albínó (roma)
Hulk - Borsodi
Amerika kapitány - Turkálós feszülőgatya
Álumínium: helo Turkálós feszülőgatya kisbaba lett belőle?
örülök , hogy látlak Álumínium
#8-as
Nyilván erre is van példa, de a tapasztalataim alapján ez a ritkábbik eset. Másrészt nem egyszer futottam bele félrefordításokba vagy csak nagyon idétlen fordításokba. Például ha már MCU az Infinity War-ban hangzik el az alábbi mondat: "You really are the worst brother", amit "Hát te aztán nem vagy semmi"-re fordítottak. Nekem ez annyira fura és oda nem illő, pláne a kontextusban (amit nem lövök le, mert nekem nem egyértelmű, hogy a kérdező látta-e a filmeket).
https://www.youtube.com/watch?v=kNDEEYPx54c
https://www.youtube.com/watch?v=Pivn97OcCZA
Csőre Gábor a kedvenc szinkronszínészem és Lokiként is nagyon jó a hangja, de mégiscsak Tom Hiddleston az igazi.
Persze senkit nem szeretnék lebeszélni semmiről, sőt, az az igazi, ha az ember több verziót is megnéz. Én például mindig megnézem s kedvenc filmjeimet vagy legalább pár jelenetet magyarul, angolul, olaszul, dánul és spanyolul (ezeket a nyelveket beszélem jól), mert érdekes őket összehasonlítani.
(#6)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!