A magyar forgalmazók miért csinálják ezt? Ettől kreatívnak gondolják magukat?
Most láttam az örökkévalók új plakátjait, és szemet szúrt ez:
"Szirszé"
Már eleve kezdjük ott hogy nem értem minek kell egy amerikai film karaktereinek nevét lemagyarítani (Luke Skywalker se Égjáró Lukács volt, de még csak nem is "Lúk Szkájvóker" annak idején), de ez még egy dolog.
Ami jobban érdekel, hogy minek cserélték fel benne a magánhangzókat? Ugyanis ez a csaj nem "Sirse", hanem "Sersi". Lásd: [link]
Azaz magyarul "Szerszi" kellett volna hogy legyen, ha már. A "Szirszé" nem csak hogy röhejesen hangzik, de hibás is. Így mi értelme lemagyarítani egy nevet? Ettől a szinkronstúdió kreatívnak érzi magát?
Ezeknek a karaktereknek az eredeti nevei különböző mitológiai szereplők neveiből erednek, több-kevesebb módosítással.
Az általad is kifogásolt magyarításoknál valamiért jó ötletnek tartották, hogy a névadó mitológiai személyek eredeti neveihez (vagy azok magyarban elterjedt kiejtéséhez) igazítsák a karakterek neveit. Én nem tudom felfogni, hogy ezt miért kellett, szerintem is borzalmas, de ez a háttere, az "indoka".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!