Sok film magyar címében miért kell spoilerezni?
Figyelt kérdés
Titeket nem zavar? Az eredeti cím sokszor semmitmondó, pont ez a lényege.2021. júl. 10. 21:05
11/16 anonim válasza:
Vonat Busanba - Zombi-expresszt
Szintén szerepel a tartalomban
12/16 A kérdező kommentje:
OK, talán nem a legjobb példák (bár nem tudom, az angol változatban is leírták-e ezeket), de szerintem gyakrabban kéne maradni az eredeti cím fordításánál, már csak az esetleges folytatás miatt is.
2021. júl. 11. 13:45
13/16 anonim válasza:
"rengeteg más filmre igaz, hogy egyszerű angol cím, hatásvadász, poéngyilkos magyar cím. Mint pont az Alien."
De az nem a végkifejletet spoilerezte, hanem csak az alapkonfliktust.
14/16 A kérdező kommentje:
Nekem az is spoiler, ha meglepő fordulatnak szánják.
2021. júl. 11. 16:34
15/16 anonim válasza:
Olyan sok ilyen cím biztos nincs.
Tipikusan ilyen a Passengers című film, ami magyarul a 109. utas címet kapta, a végén derül ki, hogy volt a repülőn egy 109. utas is, aki persze a főszereplő (Anne Hathaway).
És hogy ne csak a béna címekről essen szó, szerintem a legzseniálisabb magyar címes fordítás a Foglalkozásuk: amerikai (Americans)
Végülis itt is lelövi a magyar cím, hogy nem amerikaiakról szól, hanem olyanokról, akiknek tettetniük kell, hogy amerikaiak. (orosz kémek amúgy)
16/16 A kérdező kommentje:
Köszönöm a példákat.
2021. júl. 11. 18:28
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!