Ez egy hiba a Harry Potter ötödik részében, vagy van rá magyarázat?
Ugye az ötödik részben Umbridge kikérdezi Trelawneyt, hogy hány éve tanít a Roxfortban, erre a válasz, „Lassan tizenkilenc éve.“.
Viszont a könyv végén, amikor Dumledore elmeséli Harrynek a jóslatot, azt mondja, tizenhat éve akart felvenni egy jóslástan tanárt és akkor vette fel Trelawneyt.
Akkor most hogy is van ez? Csak a könyvem régi kiadású vagy máshol is így írják? Vagy van erre magyarázat?
Megtaláltam a könyveb is azt a részt, így tehát még vak is vagy:
"megint felírt valamit, Trelawney pedig felháborodott arcot vágott.
– Nos… – Umbridge felpillantott a tanárnőre. – Pontosan hány éve is tölti be ezt az állást?
Trelawney összevonta a szemöldökét, karba fonta a kezét, és még a vállát is összehúzta, mintha így próbálna védekezni a büszkeségét sértő kérdezősködéssel szemben. Néhány másodpercig hallgatott – ezalatt valószínűleg belátta, hogy a kérdés nem volt olyan vérlázítóan szemtelen, hogy el kelljen eresztenie a füle mellett – majd bosszúsan így felelt:
– Lassan tizenhat éve.
– Az hosszú idő – bólintott Umbridge, és megint feljegyzett valamit. – Dumbledore professzor szerződtette, igaz?
– Igen – felelte kurtán Trelawney.
"
Nekem az ötödik rész csak angolul van meg, de ott ez szerepel:
“Now,” said Umbridge, looking up at Trelawney, “you’ve been in this post how long, exactly?” Professor Trelawney scowled at her, arms crossed and shoulders hunched as though wishing to protect herself as much as possible from the indignity of the inspection. After a slight pause in which she seemed to decide that the question was not so offensive that she could reasonably ignore it, she said in a deeply resentful tone, “Nearly sixteen years.”
Tehát közel 16 éve. Nem tudom, hogy magyarul mi értelme lett volna ezt 19-nek fordítani, de innentől kezdve tényleg csak az tud segíteni, akinek megvan magyarul a könyv. Viszont a történet szempontjából így semmiképpen sem lehet problémás, mert az eredeti szöveg 16 évről ír.
(Hármas vagyok.)
Ne haragudj, második, nem láttam a válaszodat, amikor írtam. De legalább megtudtuk, mi szerepel a magyar kiadásban. :)
"Nem tudom, hogy magyarul mi értelme lett volna ezt 19-nek fordítani"
Semmi, ahogy nem is tettek így.
2-es
Nem kell bunkónak lenni,normálisan tette fel a kérdést.
De én is megnéztem. A könyv 277. oldalán azt írja "lassan 19 éve"
Később (724.oldal) meg valóban azt írja,hogy 16 éve. (anonimus kiadó 2003-as kiadás)
Megnéztem az eredetit is és 16 van írva mindkettőnél szóval ez egy fordítási hiba, amit később kijavítottak (gondolom ez van meg neked kettes)
Mivel valamiért képtelen vagy felfogni,hogy ez megeshet ezért kreáltam egy insta fiókot,lefotóztam és feltöltöttem neked. Remélem elég lesz.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!