Ha egy filmben/sorozatban más nyelven beszélnek? Ez hogy van?
Tegyük fel, hogy mondjuk van egy amerikai sorozat, amiben a szereplők spanyolul akarják megértetni magukat úgy, hogy nem beszélnek spanyolul, tehét csak szavakat tudnak össze rakni, és úgy próbálnak beszélni a spanyol ajkú szereplőkkel, akik meg angolul nem beszélnek. Ha ezt a sorozatot spanyol szinkronnal nézi valaki, akkor hogyan oldják meg, hogy értse a néző, hogy az a szereplő nem beszél spanyolul és csak értelmetlen szavakat rak egymás után?
De mondjuk lehetne példának mondani, hogy van egy amerikai sorozat, ahol csak oroszul beszélő szereplőkkel kell az oroszul nem beszélő szereplőnek megértetnie magát. Ha azt orosz szinkronnal látja valaki akkor nem fura, hogy azelőtt folyékonyan beszél oroszul a szereplő (a szinkron miatt), aztán a következő percben meg úgy tűnik mint aki nem tud oroszul, mert csak szavakat rak egymés után, hogy megértsék a csak oroszul beszélők, akik nem beszélnek a szereplővel egy nyelven.
Elég zagyva lett amit írtam, remélem azért értitek mire gondolok.
(Arról fogalmam sincs, hogy miért pont magyarul. Rákerestem az eredeti szinkronosra, de csak 1-1 magyar szót lehetett észrevenni, de hivatalosan az is magyar)
1#-es voltam
Két példa:
A Die Hard 3-ban a német terroristák (rablók) egymással németül beszélnek. A német szinkronban viszont magyarul beszélnek, mivel volt egy magyar szál is a történetben. A magyar szinkronban így hangzott az egyik párbeszéd:
- Nicht schießen!
- Mit mondott?
- Azt mondta, ne lőj!
A német szinkronban pont fordítva:
- Ne lőj!
- Was er sagte?
- Er sagte, nicht schießen!
Fura volt. :)
A másik példa:
A Közönséges bűnözők című filmben Chazz Palminteri egy tolmács segítségével próbálja megérteni a magyar sebesültet. Azt kérdezi, hogy uram, árulja el, mikor érkeztek a hajóra ezek az emberek. A tolmács pedig így fordítja:
- Hé komám, mondjad má' meg nékem, miko' gyüttek a hájóra ezek az embörök?
Na, ez már kicsit röhejes volt. Szerintem, jobb lett volna, ha inkább más nyelven szólal meg a sérült. :)
Nem tudom, melyik film volt, de az egyik szereplő telefonon valami szállodát hívott, és meghagyták a magyar recepciós nő hangját. Úgyhogy kvázi egy nyelvet beszéltek, de a pasi nem értette...
A másik még, amikor meg nem tájszólást adnak, hanem "akcentust"(?). Tehát csak furán hangsúlyozbak és nekünk tudni kéne, hogy ez most nagyon magyar akcentus:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!