Miért beszélnek máshogy egy magyar filmben, mint egy magyar szinkronos filmben?
Nem vagyok egyáltalán szakértő,a megfelelő szakszavakat sem tudom itt neked prezentálni. :-) szóval előre is bocsi.
Szerintem azért, mert nem mindegy, h mikrofonba, többszöri felvétellel, hangkeveressel oldanak meg egy hangot (szinkron), vagy azt "élőben" veszik fel (film). Tudom h a film esetén is van mikrofon, hangmérnöki munka, de szerintem alapvető akusztikai különbségek vannak a kettő között.
Csak az előttem szólókhoz tudok csatlakozni.
Egyáltalán nem mindegy, hogy egy hangszigetelt szobában retkes drága mikrofonba beszél az ember amit aztán megvágnak, kijavítanak, vagy nyílt téren messze a mikrofontól, háttérzajjal.
Én máshonnan közelíteném ezt meg, mint az előző válaszolók. Amikor szinkront készítenek, általában a színész egyáltalán nem merül el a történetben, a szerepben, akkor olvassa életében először a szöveget, amikor elékerül, és rutinból dolgozik. A szinkronos filmeknél nagyon gyakori, hogy a magyar színészek olyanfajta túlaffektált, túl dallamos, túlartikulált, színpadias módon beszélnek. Ez a nézők figyelmét jobban fenntartja, a beszéd "érdekesebbnek" tűnik, de nem kifejezetten hiteles. (Pl. képzeljük amint egy amerikai filmben kávét rendel a szereplő, akkor a magyar szinkron ilyen macsósan, magabiztosan affektálva fog szólni, de ha valaki ezt a hangsúlyozást leutánozva rendelné meg a kávéját egy magyarországi kávézóban, akkor ott a pultos és a vendégei is idiótának néznék). Az is gyakori, hogy a szájmozgás követése miatt a szinkronban olyan helyeken tartanak szünetet a mondandóban, ahol amúgy egy valódi helyzetben egy magyar beszélő nem tartana szünetet.
Amikor pedig egy magyar film készül, akkor ilyen indokalatlan szünetek ugyebár nincsenek, a színész rákészül a szerepre, és jó esetben a kifejezésmódja jobban fog hasonlítani ahhoz, ahogy egy magyar anyanyelvű ember rendel kávét / beszél a barátaival / beszél a gyerekével stb. Sokszor azok a nézők, akik a magyar szinkronos filmek beszédstílusához szoknak hozzá, azoknak az életszerűbb magyar anyanyelvű beszéd "unalmasnak", "laposnak" meg ilyeneknek tűnik, de az a helyzet, hogy a való életben is laposabb hangsúlyozással és kevésbé artikulálva beszélnek az anyanyelvű magyar beszélők, tehát ez valójában így hitelesebb.
(Megjegyzés: természetesen léteznek sajnos magyar filmek, ahol életszerűtlen, idétlen szövegeket írnak a forgatókönyvírók, és olyan is, hogy rosszul adják elő őket a színészek - de sokszor olvastam már ezt az "unottan beszélnek" kritikát olyan magyar filmek esetében is, ahol valójában csak jól utánozták a való életbeli beszédmódot.)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!