Miért fordítják mindmáig rengeteg filmben a "college"-et kolesznak/kolinak/kollégiumnak?
Figyelt kérdés
A fősuli/egyetem sokkal jobban fedné az eredeti jelentést.2020. máj. 19. 19:27
1/3 anonim válasza:
hát nem egészen. A fősuli / egyetem az a university.
A college az egy magyar viszonyok között nem meghatározott oktatási forma.
2/3 anonim válasza:
Nem értelek. Én egyáltalán nem tapasztalom ezt. Általában egyetemre vagy fősulira fordítják. Mostanában megszűntek nálunk a főiskolák, így az egyetem kezd lenni az általános fordítás. Kollégiumra csak akkor fordítják, ha a jelenetek végül a „college” területén lévő diákszállóban fognak játszódni, tehát ilyenkor a kolesz helytálló.
3/3 A kérdező kommentje:
Abban egyetérthetünk, hogy college alatt valamely felsőoktatási vonatkozású intézményről beszélünk, viszont a kolesz szóról mi nem kizárólag az egyetemre/fősulira asszociálunk, így inadekvát ez a fordítás. Tehát:
#1: teljesen igazad van.
#2: örülök, ha neked nincsenek rossz tapasztalataid a fordításokkal.
2020. máj. 20. 10:39
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!