Mégis mit akar jelenteni ez a sor ebben a Disney-dalban?
Aranyhaj és a nagy gubanc: Mikor is kezdhetnék élni már
A harmadik "versszak" végén van ez a sor:
"Így megy ez naponta, s mind rajtam rohan át!"
Előtte felsorolt egy csomó dolgot, amit csinálni szokott, de az istenért nem tudom megfejteni, mi a fenét akar az jelenti, hogy "rajta rohan át".
Előre is köszi a választ.
Én is így gondoltam :D
Mondjuk reménykedtem, hogy valami kifejezés, amit nem ismerek...
Még mindig jobb, mint ez:
Itt egy fénylő sztár
Ami You're a shooting star volt eredetileg...
(Barbie: Csillagok között)
#5:
Megnéztem ezt a shooting star-os klipet*...
Hát félve vallom be, de nem találtam olyan gáznak, hogy így van lefordítva ez a kifejezés... Hogyan kellett volna? "Hullócsillag"?... De hát ez magyarul nyilván mást jelent, mint angolul. (Nálunk inkább negatív dolog szokott lenni (a lehullást hangsúlyozva), angolul pedig – itt legalábbis úgy tűnik – pozitív, vagyis arra a látványos felvillanásra utal, amely szép, még ha rövid ideig tart is.)
Vagy teljesen félreértem a problémát?...
*
"nem tudtak mit kitalálni a dal fordításakor, ami kijött volna a dal szótagszámára"
úgy tűnik, végül is ki tudtak :-P
hát a dalszövegfordítás már csak olyan, hogy ki kell jönnie... "ilyen ez a popszakma" :-)
"reménykedtem, hogy valami kifejezés, amit nem ismerek"
igen, egy kifejezés, amit nem ismertél – ilyenek ezek a kreatív írók-költők-fordítók, folyton valami olyat próbálnak írni, ami még nem volt... mé' nem nyugszanak már le, és pakolják össze a már megírt mondatokat, a már megszilárdult kifejezéseket a megfelelő sorrendben??!... ők is jobban járnának (kevesebb meló), mi is jobban járnánk (kevesebbet kéne gondolkozni).
:-P
na de komolyra fordítva a szót:
tényleg furcsa kicsit... de azért nem légből kapott a kép: biztos hallottál már olyat, hogy valakin csak úgy "átmennek" az események... néhány guglitalálat:
"a történelem buldózere átment rajtunk"
"az események átmennek rajta"
"csak átrohannak rajtam a napok"
"olyan fáradt vagy, mintha átment volna rajtad egy úthenger"
"ez a szemét gusztustalanul szívatós év, átment rajtam, mint az úthenger"
"dübörög a vizsgaidőszak és ez most valamiért átment rajtam mint az úthenger"
"Csak úgy átrohant rajtam ez a nyár"
"Átrohant rajtam fél évszázad. Az összes jó és rossz ténykedéseivel"
"Este van, gondoltam ez a nap is eltelt ahogy a szürke hétköznapok átrohannak rajtam."
Szerintem pont, hogy baromi nagy poén ez a fordítás! =D Nagyon tetszik!
Egyfelől:
"Előtte felsorolt egy csomó dolgot, amit csinálni szokott, de az istenért nem tudom megfejteni"
Slusszpoén, hogy a kérdésedben benne van a válasz is. Ezért az inkább a furcsa, hogy nem érted.
Felsorolja azt a sok napi szívást, amivel találkozik, és ezek _mind vele történnek meg_.
Másfelől meg van egy "pejoratív" jelentése is - amik különösen az 50-es/60-as évek Disney korszakára volt jellemző (sátánista, perverz, illuminati, stb. jellegű utalások, karakterek, poénok).
Van egy olyan kifejezés, hogy "átrohant rajtam, mint az éjjeli gyorsvonat". Namármost, ezt esetleg idióta buta liba nőktől/lányoktól hallhatja az ember, mint kesergést, amikor gyak. maguknak hozták a bajt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!