Miért van az, hogy a magyar szinkronban ( főleg meséknél, mert az animáció nagy rajongója vagyok) kb semmi köze az openingben elhangzottaknak az eredetihez? Mondjuk a kicsiknek szóló 44 cats
A fordítói szabadság eredménye.
A Jégvarázst láttad eredeti nyelven? Na ott tényleg minden hülyeséget összeénekelnek a betétdalokban magyarul aminek semmi köze az eredetihez, de nem csak a dalokban van ez.
*****SPOILER*****
Amikor a Hóriás elkapja a kötelet, azt ordítja eredeti nyelven, hogy "Don't come back", amire Anna azt válaszolja, hogy "We won't". Ami magyarul úgy hangzik, hogy "Tűnjetek el", amire a válasz az, hogy "Nem fogunk".
*****SPOILER VÉGE*****
Azaz a magyar verzió az angol eredetinek pontosan az ellenkezője lett.
Mert gyorsan, olcsón akarják elkészíteni a szinkront, és sajnos még mindig létezik az a sztereotípia, hogy a rajzfilm csak gyerekeknek szól, őket meg nem érdekli a minőség. Nem akarok neveket megnevezni, de sajnos jó pár baromira hozzá nem értő fordító foglalkozik rajzfilm szinkronokkal, és a stúdiók őket bérlik fel, mert gyorsan, nem pedig pontosan dolgoznak.
Ha egy nagyon durva példát akarsz hallani, figyeld meg a Cartoon Network-ös Steven Universe szinkronját, aminek a fordítása olyan legendásan rossz, hogy egy kategóriába sorolható a Jóbarátokéval. Szinte az összes vicc eltűnt, a szereplők neve egy jelenet alatt többször változik, két egymást követő mondat közt nincs következetesség, az egész tele van félrehallásokkal, az eredeti szövegnek sokszor pont az ellentétét mondják, és néha még a szereplők hangját is összecserélik.
tudom, csak sosem értettem, hogy lehet ez, amikor azt hangoztatják sokan, hogy a magyar szinkron legendásan jó.... amúgy a 44 cats / 44 Gatti egy Olasz mese, kifejezetten KISEGYEREKEKNEK. Én olaszúl tanulok jelenleg és nagyon hasznosak az ilyen mesék. Kíváncsiságból megnéztem mit műveltek vele a magyarok, milyenek a hangok és hogy hozták át és hát... brozalom :S
nem értem amúgy, mert angolra olaszról nagyon jól áthozták, de még ha ez a 3. nyelv is, vagyis van egy köztes közvetítő nyelv az olasz és magyar között, az angol, akkor sincs KÖZE még az angol szöveghez sem és ez a mese nem egy nehéz nyelvezet.... nem tudnak angolúl? vagy mi a fene? Lassan én jobban lefordítom ennél, még úgy is, hogy kijöjjön szótagokra, pedig én nem vagyok fordító.
"azt hangoztatják sokan, hogy a magyar szinkron legendásan jó"
Ezt legfeljebb pár magyar hangoztatja, és általában csak a klasszikus, rendszerváltás előtt vagy az időtájt készült szinkronokra értik. Ezen kívül kábé mindenki egyetért abban, hogy azóta felhígult a szakma, túl gyors a munkatempó, túl kevés a pénz, nem elég képzettek a fordítók, elmarad a lektorálás, stb, stb.
Én is szerettem a rajzfilmeket, korábban gyakran ment a tévémen valami rajzfilm háttérzaj gyanánt, vagy éppen mert szórakoztatónak találtam őket, de már nem bírom hallgatni a legtöbb mostani szinkront.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!