Mik ezek a magyartalan fordítások szinkronizált filmekben az utóbbi időben?
Halálosabb iramban spoiler következik!
Halálos iramban: Hobbs & Shaw -ban 60 perc környékén, amikor az orosz csaj lekapja Shaw-t Moszkvában és a húga így reagálja le: "I didn't see that coming".
Miért úgy fordítják, hogy "Ezt nem láttam jönni" ahelyett, hogy "Erre nem számítottam", "Ezt nem vártam volna", hogy adhatnak így ki szinkront?
Egyáltalán nem vagyok nyelvtan mániás, se szép magyar beszéd versenyző, de ahogy az utóbbi időben fordítanak szinkronokhoz, az már nekem is sérti a fülemet. Tehát egy szinkron készítésért pénzt kapnak, illene jobban odafigyelni, nem?
Több oka lehet, pl.
Ez illett legjobban a szájmozgáshoz.
Ennek a mondatnak a hossza volt a legoptimálisabb.
A fordító csak szöveget kap, és nem látja a képi infókat.
Személy szerint az iskolai nyelvórákon kívül soha nem fordítottam semmit, ezért nincs rálátásom egy szinkron készítésére sem, de laikusként ilyeneket tudok elképzelni.
Mondjuk az, hogy kevesebbet keres egy szinkron színész, mint egy képesítés nélküli ukrán szobafestő, vagy egy bolti eladó.
Ne várj sokat hulladék fizetés után.
150 km oda-vissza 8 óra munka, 20 ezer forint bruttó. Persze, ennyiért vállalja, akinek 2 anyja van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!