Miért van az, hogy az angol Fairy Tail wikiben, és a Naruto-Kun. Hu-ban használt nevek néha eltérőek?
Leirom amit tudok:
angol wiki - naruto-kun.hu
Jellal - Gérard
Juvia Lockser - Juvia Loxar
Gajeel - Gazille (elején)
Carla (Charles az animében) - Charle
Bisca - Viska
Cana - Kana
Meredy - Meldy
Ultear - Urtear
Mystogan - Mistgun
Lahar - Laharl (elején)
Yajima - Yazima (nèha)
Lapointe - Rapowant
Irene - Eileen
Laki - Lucky
Lyon - Leon (elején)
Yuri - Yuriy (manga)
Precht - Purehito (elején)
Torafuzar - Torafusa (manga)
Tempester - Tempesta (elején)
Laxus - Luxus (elején)
Freed - Fried
Bickslaw - Bixlow
Alvarez - Albareth ill. legelőször Arbales
Dreyar - Dreyer (lehe már nem)
Wally - Worly (elején)
Milliana - Miriana (elején)
Sorano - Solano (anime)
Macbeth - Machbet
Sherria - Cheria (egyszer)
Doranbalt - Doranbolt
Ur - Ul (ezt az UraharaShop)
A dolog – a manga ismeretének teljes hiányától függetlenül is – logikus és érthető.
Az eredeti nevek Japán nyelven születtek meg. Egyrészt nem minden hang feleltethető meg az egyik nyelvben a másik nyelv egy adott hangjának. Másrészt az angol ráadásul nem is fonetikus nyelv, a betűk nem hangokat jelölnek. Van több angol névátírási rendszer is, a Japán neveket általában ezek alapján írják át. A magyar viszont fonetikus nyelv, de itt is fennáll, hogy a japán – és az angol – nyelv hangjainak nem feltétlenül feleltethető meg egyértelműen egy magyar hang, mert a magyar nyelvben az adott hang nem létezik. Mi fonetikusan írjuk át a neveket.
Néha a magyar az angolból vette át a keleti neveket, szavakat, így az angol írásmód, sőt az angolosodott kiejtés honosodott meg. Néhány esetben ez változáson is átesett, idővel áttértünk a saját átírásunkra. Néha meg rögtön közvetlenül az eredeti nyelvből írtuk át magyarra. Pl. a kínai sakk kínai megnevezése fut xiàngqí, hsiang-ch'i angol átiratokkal is, de egyre inkább használják a magyar átiratnak megfelelő hsziang-csi formát. Vagy ezért van az, hogy bár Püthagorasz nevét általánosan elfogadottan ü-vel, th-val írjuk, mégis Pitagorasz-tételnek írjuk a tétel nevét i-vel, t-vel.
Én is ebben az időben szoktam GyK-zni, egyébként a japán átírás gyenge fellelhető "szabályai":
* Ami nekik "r" az lehet valójában "l" is, ez szinte magától érttetődő
* Ami nekik "b" az lehet "v" is (Levy nevét pl Rebī-nek krlell ejteni)
* Az "er" végződést kifejezhetik "ā"-val is (Fullbuster - Furubasutā, Tempester - Tempesutā)
* A könnyebb kiejtés érdekében telepakolják "o"-kkal és "u"-kkal a szavakat.
Egyébként én azt hittem h alapból angolból volt átírva japánra, és eredetileg angol neveket használtak, mert az animében is a mágiajátékokon, meg a táblán amin lucy ábrázolta a céhtarsainak helyét a mangában és az animében is latinnal volt írva.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!