Ki az a másodtiszt?
Tudom, hogy jó régi az eredeti kérdés, de ideírom, hátha valaki aki a témára keres megtalálja.
Szóval.
A probléma lényege, hogy még a szótárak is tartalmaznak orbitális hülyeségeket, főleg ha a témához nem konyító, vagy munkát befektetni nem kívánó szakemberek (bölcsész lánykák) próbálnak hasraütéses módszerrel szócikkeket megalkotni.
Nézem a Crimson Tide (Az utolsó esély) című 95-ös filmet, a másodtiszt így, a másodtiszt úgy. Mondom, belenézek az eredeti változatba is, mi a francot fordítanak ezek másodtisztnek. Jól sejtettem, az XO-t fordítja másodtisztnek. Próbaképp leellenőrzöm, online szótárakban: executive officer magyar jelentése másodtiszt. Tehát innen fúj a szél. Egyszer valaki elcseszte (mert fogalma nem volt mit csinál, vagy lusta volt munkát befektetni) és a sok szerencsétlen meg megy utána.
Tehát már a szótár is téved. A civil zseni úgy gondolja, hogy van egy ember, aki vezeti a hajót, tengeralattjárót vagy légi járművet és akkor a helyettese az csak valami "másod" lehet, pl. másodtiszt. Ezzel ellentében, a valóságban a szóban forgó jármű parancsnokának beosztása (nem a rendfokozata!) kapitány - CO vagyis Commanding Officer, a helyettese pedig az elsőtiszt - XO vagyis Executive Officer. Tehát amit a magyar szinkronokban másodtisztnek fordítanak, az valójában első tisztnek fordítandó, bízzák csak ránk nyugodtan, majd valahogy megbírkózik az agyunk azzal a problémával, hogy az XO, az első tiszt a second-in-command, vagyis a kapitány, CO után a második a parancssorban.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!