Miért vaják,miért nem Witcher?
Én imádtam a witcher játékokat
1-2-3 többször végigjatszottam.
A könyvekből is olvastam néhányat.
Miért lett a witcherből vaják,Dandelion-ból pedig kökörcsin?
A sorozatot pedig inkább hagyjuk.
Van 1-2 jó rész benne,de egy hatalamas nagy csalódás az egész.
Azt már meg se jegyzem,hogy kötelező minden netflix filmbe egy színesbőrű színészt betenni, fekete tünde a falra mászok tőle.
Hogyhogy miért nem witcher és dandelion?
Tekintve, hogy az eredeti mű lengyel, miért is az angol fordítás szavait kéne átvenni?
Szóval maximum annak a kérdésnek van értelme, hogy miért nem wiedzmin és Jaskier.
A válaz amúgy egyszerű:
Jaskier - jelentése boglárkavirág. Ez Julian felvett művészneve, azaz direkt egy olyan nevet hasnzál ami egy virágot jelöl.
Márpedig a fordítás törvénye az, hogy ha valami jelentést hordoz, azt illik lefordítani, hogy a jelentés átmenjen a célnyelv olvasóinak is.
Ha Jaskier vagy Dandelion lenne a neve a magyar könyvekben, akkor nem jönne az át, hogy ez egy virágnév.
Wiedzmin/Witcher - Sem a lengyelben, sem az angolban nem létezik ez a szó. De nagoyn hasonlít egy meglévőre, ami valamiféle misztikus mágiával rendelkező egyént jelent.
Épp úgy, ahogy a magyarban a vaják, hiszen a vajákos nálunk is mágiával rendelkező ráolvasó embert jelent, a vaják meg semmit, ez a szó nem létezett korábban.
Ez (szerintem) kicsit hasonlít a Tolkien világában lévő "olifant" szóra. Ha meghallod, tudod, hogy egy elefántszerű jószágról van szó, de azt is, hogy nem egyaz egyben a mi világunk elefántjáról, hanem valamiképpen más. (nagy vesszőparipám, hogy akkor vajon a hollandok hogyan fordították az olfinatot, hiszen ott az olifant a szó a sima elefántra, tehát valamit meg kell, hogy változtassanak, hogy az eredeti jelentést megtatsák:D)
Talán azért, mert ezek az angol nevek szintén fordítások lengyelről és a lengyel az eredeti nyelv, amit a fordító alapul vett, nem pedig az angol fordítása.
Geraltra kellett egy név, ami a boszorkány férfi megfelelője, de a magyarban ritka az, hogy különbséget tesz nemek közt (ellentétben más nyelvekkel, ahol még a szavaknak is lehet nemük és aszerinti ragozásuk, pl. lengyel), ezért kitalált rá egy szót, amit egy általában varázsló nőkre használt jelzőből alkotott (vajákos -> vaják).
A Dandelion pedig Jaskier, ami sárga virág, pl. kökörcsin (tavaszi hérics). Ez egy európai faj, az amerikaiak nem ismerik ezt a növényt és ezért olyan növény nevét adta neki az angolra fordító, amit egy amerikai ismer.
Amikor nézel egy fordítást, akkor érdemes azt is figyelni, hogy milyen maga a nyelv, a kultúra és a világ, amiben élnek az olvasók és mi értelmezhető az ottani embereknek.
8, csak simán spamelsz mindenféle hozzáadott érték vagy tartalom nélkül.
Vagy szerinted hol válasz kérdésre az, amit írtál?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!