Hogyan kell az animére rátenni a feliratot? A fontokat külön le kell tölteni? Még sosem csináltam ilyesmit. Lépésről lépésre letudnátok írni?
többféle verzió/megoldás van.
Én AegiSub-ot használtam régen, ami nekem jó volt. Ott külön be tudod hívni a videót, illetve a hangot is, így karaokét is írhatsz, vagy csak simán látod a képet és hangot hallod, így tudsz finomítani a fordításodon.
Kérdés hogy szerzed be a feliratot. Ha .mkv kiterjesztésű, akkor kinyerhető a filmből. Ha .avihoz meg másokhoz akarod csinálni, akkor vagy ráégeted egy RAW (felirat nélküli, nyers) videóra (MeGUI), vagy .mkv-be belecsomagolod (MKVExtractGUI meg társai), de ott ugye az általad választott fontokat is bele kell pakolni.
Vagy simán leszedsz egy feliratot netről és mellé csapod a videónak, de akkor csak torrentesen megy, ha weboldalra akarod feltölteni (mint pl indavideo, youtube stb) akkor rá kell égetni mindenképp.
Ha megvan az alap feliratod, elkezdheted fordítani. Én általában csináltam egy nyers fordítást (minden sort letoltam), utána betöltöttem a videót és a hangot, majd javítottam a nyers vázlatot (mivel sokszor van kétértelmű dolog, hallás illetve a videó reakciók után tudtam javítani). Ha ez is megvan, akkor én általában még egyszer átnéztem a nyelvi hibák kiszűrése miatt, utána jött a formázás (ha én csináltam), vagy az átadás másik csapattársnak.
De az is megoldás, ha a legelején formázod be (feltéve, hogy akarsz ilyennel foglalkozni) és utána fordítasz, a sorrend rajtad áll.
Fontok: elég sok betűtípust be tudsz szerezni netről, azonban egyre figyelj, az ékezetes betűket már a legelején próbáld ki. Írd le az összes ékezetes betűt egy sorba, ha valahol négyszögek, felkiáltójelek jelennek meg, válassz másikat. Lehetőleg ingyenesen felhasználható fontot keress, nehogy emiatt később gond legyen. Én dafont.com-ot használtam régen.
Ha kiválasztasz egy típust, a Preview, Fonts stb meleltt van egy More options, ott be tudod állítani a public domaint és 100%free-t, illetve az Accents-et.
Miután letöltötted a fontot, rakd be a géped állományába. Én egyszerűen élve megnyitottam a "Betűkészletek" beállítási mappát, majd belehúztam a betűtípusokat és ámen. Telepítve is van.
Amennyiben .mkv videókat akarsz majd feltölteni, MINDIG másold ki az általad használt betűtípusokat a betűkészletedből és töltsd bele a .mkv-ba a felirattal együtt, vagy bugolni fog. A régi dolgokat (angol felirat, hozzá fontok, stb) érdemes kitörölni belőle.
Ha videót akarsz égetni, csak RAW (nyers9 videóra tedd. Nagyon ronda, hogy ott virít a szöveged alatt a spanyol, angol vagy ki tudja milyen nyelvű felirat, nem túl esztétikus, ha már annyit dolgoztál vele, érdemes rá figyelni. Mivel ráégeted, nem kell semmi fontot pakolni, égetéskor rákerül.
Ha csak simán feliratot rakod fel valahova, akkor ugyan úgy gyűjtsd ki a fontokat a betűkészletből és csomagold mellé, vagy másnál nem fog menni rendesen a felirat.
Arra azért számíts, hogy a 24 perces részt az elején (főleg ha te formázod is) jó 2.5 óra alatt fogod megcsinálni, ha belejössz, akkor 1-1.5 órára le tudod nyomni. Szóval elég sok idő kell egy normális, nem összecsapott felirathoz.
Amit nagyon nem ajánlok: látsz egy részt és azt lefordítod. Pl XY anime 15. része, és ennyi. Véleményem szerint ez nagyon igénytelen, akkor kezd az elejétől. Max akkor tartom elfogadhatónak, ha az eredeti fordító abbahagyta és nincs másik elérhető fordítás belőle (pl utolsó rész fordítás elmaradt).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!