Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Miért jobb feliratosan egy anime?

Miért jobb feliratosan egy anime?

Figyelt kérdés
Sokan mondják hogy egy anime jobb erdeti hangal feliratossan,mint magyar szinkronnal....hát én nem így érzem nekem jobb nézni egy animét magyar szinkronnal az anyanyelvemen,minthogy állandóan lekösse a figyelmem az olvasgatás hogy már a lényeget sem értem,annak még jó aki érti is,de aki nemérti az miért állítja azt hogy feliratossan jobb,mint a saját anyanyelvére átdolgozva....ezt nemértem.A Bleach-ot én magyar szinkronnal kezdtem nézni,mostmár feliratossan nézem,mert nem szinkronizálták végig és bennem szinkronosabban jobban megmarad,mint feliratossan...nemmondom hogy nemjó Japán hangal,sőt nagyon is tetszik a nyelv,de szinkronosabban jobban tetszett...szerintem úgy minden jobban átjön.

2014. dec. 16. 11:33
 1/5 anonim ***** válasza:
100%

Még jobban megvan az a japán feeling valahogy :D

előbb utóbb, a felirathoz is hozzá lehet szokni.

Kb. minden film, rajzfilm, anime vagy sorozat sokkal jobb eredeti nyelven, a magyar szinkront mindig sikerül elb4sszni...

2014. dec. 16. 11:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
100%
Nem tudom, de én mióta megnéztem egy animét felirattal azóta rá vagyok szokva. Nekem valamiért így jobban tetszik. Sokkal jobban szeretem azóta az animéket, mióta feliratosan nézem
2014. dec. 16. 11:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 A kérdező kommentje:
Én mindig is szinkronossan néztem,biztos már hozzászoktam...de megkell vallni hogy a Japán nyelv nagyon jó...nekem nagyon tetszik a kiejtése.Mindigis azt hittem hogy a Japán nyelv olyan,mint a Kínai...de egylátalán nem,míg a kínaiból egy szavat sem tudsz megjegyezni addig a Japánból jó sokat,rámragadt egypár szó. :) pl. Arigatou-köszönöm,Sajonara-Viszlát,Ikuze-Gyerünk vagy Nyomás,Masaka-Lehetetlen és még párat de nemjönnek eszembe.
2014. dec. 16. 12:03
 4/5 anonim ***** válasza:
81%
A magyar szinkron többsége vagy igénytelen szar vagy ugyanazt a 10-20 hangot hallod vissza mindenhol. Japánban nagyon komolyan foglalkoznak a szinkronhangszínéesz képzésével, kiválasztásával, igazi hírességnek számít 1-1 felkapottabb szonkronszínész. Ebből kifolyólag alaposan és igényesen választják meg a karakterek hangjait. Sokkal jobban átjön az egész a japán hanggal. A feliratot egyszerre olvasni meg az animét nézni azért nem egy agysebészet.
2014. dec. 16. 14:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

Nagyon sok függ a szinkron minőségétől. A japán szinkron mindig minőségi, mert a műfaj része az is. A magyar meg nagyon a szerencsén múlik... A Dragon Ball magyar szinkronjában a fordítás hiányosságai ellenére maga a szinkronszínészi munka zseniálisan jó volt, abba én nem tudnék belekötni. Azt is hozzá kell tenni, hogy színész végzettségű emberek adták a hangokat, több évtizedes színpadi és szinkronszínészi tapasztalattal, de ez meg is látszott a végeredményen. Koltay Judit játéka a gyerek Gohan/Goten hangjával simán hozza a japán szinkronszínészek szintjét is, Vegeta, Piccolo vagy Goku hangja pedig egyenesen jobb, mint az eredeti. Egyszerűen nem is jut eszembe olyan hang, amivel gondom lett volna. A fordítás persze sokszor siralom, de ez nem a színészek hibája volt.


A Death Note nem volt szintén rossz szinkronnal, de Yamaguchi Kappei (L) nyilván utolérhetetlen eredetiben. ;)


A Vampire Hunter D Bloodlust szinkronja viszont kifejezetten nem tetszett, annak ellenére, hogy jó színészek adták a hangokat. Valahogy nem volt egyben az egész, nem jött át az a hangulat, amit a képi világ adott volna. Ehhez kevés volt az, amit a színészek tudtak.


Összességében nagyon nem mindegy az sem, milyen animéről van szó, illetve milyen szinkronszínészi munkáról. Egy gimis szerelmes animét könnyebb szinkronizálni alapvetően, mint egy hörgős-sikítós harcos témájú animét. Utóbbira nem biztos, hogy fel vannak készülve a magyar szinkronszínészek, így nagyobb a hibalehetőség. Ezért is érzem úgy, hogy a Dragon Ball magyar hangjai átlagon felül teljesítettek, mert egy olyan korban készült a szinkron, amikor itthon még nem volt ismert az anime műfaja, Dermesztő, Gohan és Piccolo mégis úgy hörögnek, ordítanak egy-egy csatajelenetben, hogy simán megállják a helyüket a japán szinthez mérten is.

2014. dec. 17. 09:57
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!