Lefordítjátok ezt az anime címet úgy, hogy értelmes is legyen?
Figyelt kérdés
Cím: 凪のあすから (Nagi no Asukara). Ha igen, akkor kérlek írjátok le a magyar megfelelőjét. Ha meg nem lehet lefordítani, akkor meg azt mondjátok.2014. jan. 26. 15:53
1/6 anonim válasza:
Nem, nem lehet. Vannak címek, ami magyarul teljesen hülyeségnek hangzanak
2/6 A kérdező kommentje:
Értem. Azért köszi ^^)
2014. jan. 26. 17:33
3/6 anonim válasza:
A google fordító szerint azt jelenti hogy "Holnaptól Nagi".
Kicsit utánajártam a neten és a következő angol alternatív címekre bukkantam:
From The Calm Tomorrow (A holnap nyugalmától/Holnaptól nyugalom)
A Lull in the Sea (Szünet a tengeren)
4/6 A kérdező kommentje:
Oh, köszi a fáradozást :)
2014. jan. 28. 20:46
5/6 anonim válasza:
A "Nagi" jelent olyat, hogy "szélcsend", az "asakura" pedig azt, hogy "holnap". Tehát szinte bármilyen képző megfelel a szavakhoz, csak a szókapcsolat utaljon a jövőre és a nyugalomra.
Pl.:
Nyugodt holnap
Csendes holnap
Holnapi szélcsend
Szélcsend holnaptól
stb.
Remélem érted :D
6/6 A kérdező kommentje:
Értem ^^) Neked is köszönöm a fáradozást :}
2014. febr. 2. 21:19
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!