Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Lefordítjátok ezt az anime...

Lefordítjátok ezt az anime címet úgy, hogy értelmes is legyen?

Figyelt kérdés
Cím: 凪のあすから (Nagi no Asukara). Ha igen, akkor kérlek írjátok le a magyar megfelelőjét. Ha meg nem lehet lefordítani, akkor meg azt mondjátok.

2014. jan. 26. 15:53
 1/6 anonim ***** válasza:
Nem, nem lehet. Vannak címek, ami magyarul teljesen hülyeségnek hangzanak
2014. jan. 26. 16:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
Értem. Azért köszi ^^)
2014. jan. 26. 17:33
 3/6 anonim ***** válasza:
100%

A google fordító szerint azt jelenti hogy "Holnaptól Nagi".


Kicsit utánajártam a neten és a következő angol alternatív címekre bukkantam:


From The Calm Tomorrow (A holnap nyugalmától/Holnaptól nyugalom)

A Lull in the Sea (Szünet a tengeren)

2014. jan. 27. 20:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:
Oh, köszi a fáradozást :)
2014. jan. 28. 20:46
 5/6 anonim ***** válasza:
100%

A "Nagi" jelent olyat, hogy "szélcsend", az "asakura" pedig azt, hogy "holnap". Tehát szinte bármilyen képző megfelel a szavakhoz, csak a szókapcsolat utaljon a jövőre és a nyugalomra.

Pl.:


Nyugodt holnap

Csendes holnap

Holnapi szélcsend

Szélcsend holnaptól

stb.


Remélem érted :D

2014. jan. 29. 05:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:
Értem ^^) Neked is köszönöm a fáradozást :}
2014. febr. 2. 21:19

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!