Mi történt a Mangazin oldallal? Nem találom, csak valami viagrás reklámot dob be, és nincs se anime se manga
En csak regebben voltam mangas, mindig a mangazinon olvastam, rengeteg lementett mangam volt. Ma ugy dontottem, felmegyek nosztalgiazni es mangazhatni egyet, de ez az uzenet fogadott.
Hat basszus, erre most komolyan nem tudok semmit mondani. Szomoru, hogy valakinek az jo erzes, ha ennyi ember munkajat es/vagy szorakozasat egy perc alatt tonkreteszi. Sajnalom az oldalt es a sok szerkesztot es forditot, akik ezzel nagyon sokat buktak. De jobban sajnalom a kocsogot, aki ezt tette az oldallal... Egy elettelen kis pocs lehet
*mangazgatni
(Bocsi, ekezet nincs)
Ettől függetlenül nem volt épp legális amit a mangazin csinált, ezek elvileg jogvédett termékek, nyelvtől és fordítástól függetlenül. Kalóz oldal meg tanuljon meg tisztességesen programozni.
Egyébként nem csodálkoznék ha valamelyik kiadó bérelte volna fel azt aki belepiszkált, elvégre az ő anyagi érdekük, hogy az oldal ne adjon a népeknek ingyen képregényt.
Végülis jobban jártak, ha bepereli őket a japán cég, vagy az amerikai képviselet, az kicsit durvább lett volna.
#14/15 Ebben nagyon tévedsz. Van egy nemzetközi jogszabály. Legálisan működött a Mangazin.
Azon szellemi termékek amelyeket nem forgalmaznak a kontinensen, és birtokukba kerülnek példányok nyomtatott vagy digitális formában, arról készíthetnek fordítást és azt elérhetővé tehetik. De ennek megvannak a szabályai.
1. A fordításból a fordítónak sem az oldal üzemeltetőjének, nem származhat semmilyen bevétele.
2. Amennyiben az adott országban - aminek nyelvére le van fordítva bármelyik szellemi termék (manga, anime, visualnovel, lightnovel) - bármelyiknek megveszik a kiadási vagy sugárzási jogát, úgy abban az esetben az adott művet, le kell venni az ingyenes oldalról, meg kell szüntetni annak szabadon elérését.
Ez történ a blue Gender anime-nál is. Mikor az Anime+ (Sony Pictures) elkezdte adni a sorozatot, ekkor már létezett egy nem hivatalos fordítás az AA site-on. Az AA, hogy elkerülje a jogi vitákat, elérhetetlenné tette, mind az általa készített feliratot, mind a videókat.
Semmi probléma nem volt belőle. Az Anime+ üzemeltetői akik birtokolták az európai sugárzási jogokat, köszönték szépen. további probléma nem volt.
Az AA szerkesztői és fordítói emiatt is jó viszonyt ápoltak az Anime+ tulajdonosával a sugárzási jogok birtokosával.
Köztudott tény, hogy a Japán anime és manga forgalmazók, stúdiók, és kiadók elsődleges piaca Japán és utána Észak-Amerika. Európába ezen alkotásokból igen kevés jut el. ami eljut hivatalos forgalmazókon keresztül, és kiadják Magyarországon, a fordító csapatok azon általuk lefordított kiadványokat leveszik a honlapjukról.
Ezért van az, hogy egyetlen manga vagy anime fordításra szakosodott csapatot sem pereltek be vagy fenyegettek bírsággal. Mivel itt amúgy sem történt szerzői jog sértés illetve nem sértett üzleti és forgalmazói érdekeket. Mivel nincs forgalmazó sem akinek érdekeit sértette volna.
AKkor drágám, az összes magyar és külföldi fordító csapatot be lehetne perelni, meg meg lehetne szüntetni az oldalakat. De ezzel senki sem foglalkozik, mert:
1. Van mindenkinek jobb dolga ennél
2. Szélmalomharc. Ha egy oldal meg is szűnik, egyből lesz helyette 10 másik. Ugyanez a helyzet a filmes és sorozatos oldalokkal.
Igen, lehet, hogy jogsértő, de a fordítóknak semmilyen anyagi haszna nem származik/származott belőle. Ők nonprofit módon, mindössze hobbiból, mások szórakoztatására fordítottak/fordítanak mangákat. Ezzel pedig senkinek nem okoznak anyagi kárt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!