Miért van ennyi fordító csapat?
A magyar animefordító csapatokból egy facebook-os gyűjtőposzt alatt 34 db számoltam össze. Aztán ott vannak még az egyéni fordítók is... Külföldiek is ezt csinálják, hogy inkább összegyűlnek 3-an fordítani meg lektorálni és feliratozni, mintsem csatlakoznának egy meglévő csapathoz? Nem lenne egyszerűbb és hatékonyabb, ha a sok kicsi helyett lenne 2-3 nagy inkább?
Jóformán mindegyik vergődik, hogy az oldalukon fent van minden, le is lehet tölteni, miért nem ott nézik az emberek? Miért egy gyűjtőoldalon? Azokat is nagyon szidják, akik magyar feliratos animék linkjeit gyűjtik össze. Pedig sokkal kényelmesebb, hogy nem kell észben tartani ennyi weboldalt meg hogy mit éppen hol találok.
Miért nem fognak össze a fordítók? Miért jó, hogy van 50 db nevenincs csapat?
Mert mindenki azt szeretné csinálni, ami őt érdekli. Nagyobb csoportnál nyilván vannak az alapító tagok, akik jobban ismerik egymást. Ha bármit el kell dönteni, nyilván akik jóban vannak, vagy régebben vannak ott, azonknak nagyobb a szava.
Őszinte leszek. Ha ingyen, jófejségből és hobbiból csinálok valamit, én sem szívesen fordítanék valami olyat, amit nem is szeretek annyira, csak mert a csapat úgy döntött.
Kevesebb a konfliktus, ha kisebb a csapat. Nem megyek bele, de annó 100000 éve én is fordítottam egy társasággal. Nem voltunk nagyon sokan, de még ott is előjött, hogy ki a "főnök", egyik embert érdekelt egy bizonyos anime/manga, a másikat nem. "Légyszi, fordítsd ezt a sorozatot, mert mi mind szeretjük, de senkinek nincs rá kapacitása, bár tudjuk, hogy te nem szereted, plííííZ." Meg hasonlók.
Pedig mi amúgy barátok voltunk, meg hasonlók.
Most akkor képzeld el azt, hogy valaki bekéretőzik egy már létező csapatba.
Nem akarok bunkó lenni, de az anime/manga rajongók között elég sok a fiatalka és kissé... fanatikus ember. Bár a nyelvi képességeim meglennének mondjuk fordításhoz, de a fene akarna küzdeni 20 másik emberrel, ha a fele gyerek, akik szerint az éppen aktuális waifu bait a LEGESLEGJOBB a világon.
Ahogy fentebb ìrták, nagyobbrèszt fiatalok csinálják, nagy a lelkesedès, csak sokan hamar ráunnak, megsèrtődnek egymasra, szètválnak, külön csapatot csinálnak stb. Nagyon kevès van akik akár pár èvig megmaradnak.
Meg aztán hamar meg is csömörlik tőle az ember, annó èn is csináltam pár feliratot, egyedül lelkesedèsből (lehet az animeaddictson mèg fent is vannak) de elèg is volt, miután 10x vègignèzel egy epizódot a kontextusok miatt, már a tököd teli van vele 😀.
Pedig ez nem is most volt, hanem majd 20 ève, amikor mèg sokkal kissebb volt ez a biznisz.
#1
"én sem szívesen fordítanék valami olyat, amit nem is szeretek annyira"
De fordítanál olyat, amit szeretsz, de kb. felesleges fordítani, mert más már lefordított?
Mert itt lényegében arról szól a kérdés, hogy miért nem koordinálnak a csapatok, hogy mondjuk egyszerre 20-30 animét fordítsanak le, mintha mindenki ugyanazt a 3-5 animét fordítaná.
Mert ha itt arról beszélünk, hogy hobbi szinten mihez van kedved, akkor ugyanúgy demotiváló lehet fordítani azt, ami már kész, mintha olyat fordítanál, ami egyáltalán nem érdekel.
1-es vagyok. Azért azt tegyük hozzá, hogy fordítás és fordítás között van különbség. Csak azért, mert valaki már fordítja, nem biztos, hogy azzal a meglévő fordítással kint vagyunk a vízből. Próbálok finoman fogalmazni, de ez a lényeg; van bőven szar. Csak azért, mert valaki már lecsapott rá, simán lehet egy borzalom.
De a véleményem még mindig ugyaz az; csak az emberek jófejsége, hogy ők ingyen, hobbiból fordítanak. Ez van. Nyilván van, akinek a szervezés jobban tetszene, de akkor tegyük nekik merérőssé a nekik annyira nem tetsző dolgok fordítását!
Nyilván ez a jogdíjak miatt kicsit ingoványos, de ajándék lónak ne nézd a fogát akkor.
Demotiváló LEHET, de ezek szerint nem az, ha egyszer nem érdekli magukat a fordítókat.
Amúgy meg lehet itt okoskodni, de mindenki a saját szabadidejét osztja be. Nekem aztán magyarázhat bárki, SOHA nem áldoznék sok órát olyan fordításra, ami nem a szívem csücske, csak simán puszira, mert hát "sokkal jobb lenne így". Kinek? Nekem tuti nem.
Akkora Teréz anya meg nem vagyok, hogy azzal szopassam magam, hogy olyan dolgokat fordítsak, ami baromira nem érdekel. A melóhelyemen csinálok elég olyan dolgot, amihez nincs kedvem, csak annak az eredményéből legalább van pénzem, amiből viszont vehetek olyan dolgokat, amiket szeretek. :D
Igen, a legnagyobb ellentét a rajongói fordìtásoknál pont az, hogy ingyen, jofejsegbol mindenkinek a saját szíve felé fog húzni a keze, hiszen aki fordítást képes csinálni, azok pont azok, akik bármilyen animèt mondjuk angol felirattal IS tudnának nèzni, szóval rászorulva nincsenek (persze itt jön be az, hogy akik az angolul is csak tessèk-lássèk tudnak, de lelkesek-->>na innen jönnek azok a fordìtások, amik bár csak ne lettek volna...
Szóval egyaránt fontos a nyelvtudás ès az elhivatottság is, hogy tolja az ember azt is, amihez amúgy èppen nincs annyi kedve.
Illetve kell alázat is, mert igen is mindenkinèl kell az a pont, amikor rá KELL kèrdeznie másoknál, hogy "szerintetek erre mi lenne a megfelelő kifejezès adott kontextusban?" a jó fordìtáshoz.
Pèldakènt pl. ott a hálózsák.hu ami kèpregènykènt nagyon más stìlus, de megvolt már akkor is, amikor először elkezdtem barangolni a neten (2003-2004 körül) ès azóta is viszi ugyan az a 6-8 ember, akik bár nagyon ott vannak a tèmában, de mèg most sem fèlnek az olvasók vèlemènyèt kikèrni, hogy mit-minek fordìtsanak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!