Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Az Oshi no Ko / My Star cimű...

Az Oshi no Ko / My Star cimű animét ki fogja forditani? Mikor lesz elérhető magyar felirattal?

Figyelt kérdés

#hunsub #Osho no Ko #My star
2023. ápr. 14. 13:06
 1/10 BalazsB14 válasza:
100%

Én úgy olvastam hogy a Nightorizon-FanSub csapata vállalta a fordítását de tekintettel arra hogy az első rész egy 90 perces film így eltart egy darabig mire elkészülnek. Szerint vasárnapra vagy legkésőbb jövőhét közepére elkészülhet, de már fent van angolul.

Én is alig bírom kivárni hogy fent legyen, és ne keljen angolul megnézni.

2023. ápr. 14. 21:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
17%

#1

"Én is alig bírom kivárni hogy fent legyen, és ne keljen angolul megnézni."

Miért?

Mármint csak a logikáját se értem. Angolra japánról fordítják, míg magyarra legtöbb esetben angolról. És amikor valamit többször fordítunk le az eredeti jelentést figyelmen kívül hagyva, azért eléggé eltérő dolgokat tudunk kapni.


Ráadásul még az ember gyakorolja is az angolt vele.

2023. ápr. 14. 21:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 BalazsB14 válasza:

Én úgy értettem hogy az angol fordítások eléggé gépiesek ami engem kivesz az élményből. A hazai fordítók általában figyelnek arra hogy egyes japán kifejezések amiket már az animések ismernek eredti változatban írnak ki.

Ilyen mikor vki azt mondja onee-chan és az angol inkább kiírja a nevét az illetőnek vagy elhagyják a -san megszólítást. Míg a hazai fordítók figyelnek erre és meghagyják az eredeti alakot.


Itt az angol link: [link]

Jó szórakozást!

2023. ápr. 14. 23:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
0%

#3

"Én úgy értettem hogy az angol fordítások eléggé gépiesek"

Ez simán fordításfüggő, ahogy magyar fordítások közt is vannak ritka szarok.

De legalább az angol sokkal közelebb áll az eredeti jelentéshez.


"A hazai fordítók általában figyelnek arra hogy egyes japán kifejezések amiket már az animések ismernek eredti változatban írnak ki."

Csak ennek nincs értelme, mivel ha valakinek az az első animéje, akkor meg nem fogja érteni.

Szóval ez csak gatekeeping, ami pont árt az animéknek.


"Ilyen mikor vki azt mondja onee-chan és az angol inkább kiírja a nevét az illetőnek vagy elhagyják a -san megszólítást"

Egyrészt, okkal. A japán egy másik kultúra és máshogy is kommunikálnak. A legtöbb angol fordítás arra lő, hogy a fordítás a legközelebb legyen a jelentéshez. Ennek elég fontos szerepe van pl. a beleélésben.

Másrészt, simán nem lehet mindent meghagyni. Ha figyelsz a beszédre, akkor a japánok sokszor a saját nevüket is kimondják, amikor csinálnak valamit, vagyis nem azt mondják, hogy "én ...", hanem nevet mondanak. Ez nyugaton elég szokatlan, amit szintén kihagynak pont az élvezeti faktor miatt.

2023. ápr. 15. 02:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 BalazsB14 válasza:

Oké értelek. Csak az érdekelne minek akartad tudni hogy lesz-e magyar felirat ha te angolul akarod nézni?

Ha meg nem, akarod akkor miért kardoskodsz az angol felirat mellett.

2023. ápr. 15. 02:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
0%

#5

"Csak az érdekelne minek akartad tudni hogy lesz-e magyar felirat ha te angolul akarod nézni?"

Hol írtam, hogy akartam tudni, hogy lesz-e magyar felirat? Nem én írtam ki a kérdést. Vagy mindenki, aki válaszol, az erre az infóra kíváncsi? Mert akkor ez rád is igaz.


"Ha meg nem, akarod akkor miért kardoskodsz az angol felirat mellett."

Én az első részt már láttam angolul.

Amúgy itt nem feltétlenül az angol feliratról van szó, hanem kifejezetten a minőségről beszéltem végig. Ez simán logika, még a google fordítóban is kipróbálhatod. Ha valamit egyszer fordítasz csak le, akkor az közelebb lesz az eredeti általad megadott szöveghez, mintha elkezdenéd ide-oda fordítgatni.

2023. ápr. 15. 06:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
100%
Ezért elég sokan nem tudnak angolul, ha tudnak is valamennyit akkor nem biztos hogy minden szót/kifejezést ismernek. Ami miatt vagy nem értik majd meg a szöveget vagy le kell állítani a videót és kiszótárazni. Ami megint ront a anime élményen. Vagy az is lehet, hogy valaki fáradtan nem akar még azzal bajlódni, hogy lefordítsa a angol feliratot, ehelyette a történetre, a mondani válójára vagy a látványvilágára szeretne fókuszálni. Ezért ne felejtsük el ha valaki angolt szeretne fejleszteni az jobban járna egy angol szinkron, angol feliratos videó/film/sorozattal.
2023. ápr. 15. 22:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
0%

#7

De ha nem is gyakorol, akkor nem is fog menni, és azzal érdemes gyakorolni, amit szeret. Ha élvezi az animék nézését, akkor ez pont egy lehetőség, hogy élvezze is és tanulja is a nyelvet.


"nem biztos hogy minden szót/kifejezést ismernek"

Ez pedig egy tévképzet, hogy ezt kellene. Még ha felsőfokú nyelvvizsgád van, akkor is találkozhatsz olyan szóval, amit nem ismersz, viszont normális ember a szövegkörnyezetből egy nagyjábóli jelentést össze tud rakni, és emiatt megállítani sem kell és amikor már huszadjára látja - vagy hallja - az adott kifejezést több különböző szövegkörnyezetben, akkor már kiszótárazás nélkül is tökéletes jelentést tud hozzákapcsolni.

2023. ápr. 16. 23:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 BalazsB14 válasza:

#8


"azzal érdemes gyakorolni, amit szeret"

Ebben igazad van csak az a baj hogy az anime nézés erre nem a legjobb. Mivel hiába tanulja meg lefordítani a szöveget attól még a hallásértés és a kiejtése nem fog javulni. Ezért ajánlják az angol szinkront és feliratot, mert így ezeket is tudja gyakorolni. A nyelvtanulás lényeg az hogy beszélni tudj az írott szöveg másodlagos.


"Az angolt meg meg kell tanulni. Itt nincs mese, mivel ez egy világnyelv."


Ezt nekem a privátomra írtad válaszul, amire itt válaszolnék.

Igen, világnyelv és megkönnyíti az életedet ha beszéled, de az életednek vannak olyan területei ahol kitörölheted a feneked vele. Mondjuk a ha kimész dolgozni külföldre, mondjuk Ausztriába, akkor ott bár megértik az angolt hiszen világnyelv és mindenki beszéli mégis jobb ha németül tudsz mert az a hivatalos nyelv és a helyiek azt beszéli. Vagy ha megjelenik egy új film, sorozat, videójáték azokon az alap szinkronok: angol, francia, spanyol, német és még több különböző nyelvű felirat. Vagy ha mindenkit tud angolul akkor az ENSZ hivatalos nyelvei miért a kínai(mandarin), angol, francia, orosz, spanyol, arab. Mi szükség erre?


Erre a válaszom az hogy bárhova mész a világban mindenki jobban szereti a a saját anyanyelvét használni mint a közvetítő nyelvet. Ha már a világnyelvnél tartunk sok helyen a francia, spanyol vagy orosz a diplomáciai nyelv az angol helyett.

PL.: Nyugat-Afrika - francia, Latin-Amerika - spanyol,

Közép-Ázsia - orosz.

Sőt egyes országok mint Oroszország vagy Kína elvből nem tanulnak angolt mivel ezt a nyelvet az USA-val azonosítják így elutasítják a használatát.

Vagy vegyük a franciákat akik ha tudnak is direkt nem szeretnek angolul beszélni mivel utálják az angolokat. Ha már itt tartunk, vajon miért tanulnak Amerikában és Angliában franciául ha egyszer világnyelvet beszélnek amit mindenki ért?

Nem az kötelező hogy angolul tudj hanem hogy beszélj vmilyen idegen nyelvet. Egyik barátom is tökéletesen boldogul az életben úgy hogy csak németül beszél és egy szót nem tud angolul. Én magam is jártam már úgy hogy előadást kellet tartanom egy olyan témában ahol a hivatalos szakirodalom CSAK németül volt, így az angol tudásom semmit sem ért.


Visszatérve az eredti témánkhoz a magyar felirathoz.

Most őszintén, Magyaroroszágon élsz minden film, sorozat ami a tévében megy magyarul megy, még akkor is ha az eredeti az angol, spanyol, török, koreai, japán. Azért mert ha az anyanyelvedet használod az nem igényel komoly agymunkát. Az ember feje belezsibbad abba hogy folyamatosan fordítsa az amit hall vagy olvas miközben csak ki akar kapcsolni. Én is úgy vagyok vele ha bármit nézek és van hozzá magyar felirat vagy szinkron akkor úgy nézem mert úgy kényelves még akkor is ha többszörös fordítás mert magyar az anyanyelvem nem az angol. Igen én is megnézek egy animét, filmet, sorozatot, angolul a kíváncsi vagyok rá és nincs fent magyarul, és csak úgy tudom elérni.


A fordításról csak annyit. Igen angolból fordítjuk őket mivel a fordítók többsége nem tud perfect japánul vagy egyáltalán. Így kénytelenek angolból fordítani, és többszörös fordításra kényszerülnek. De ne felejtsd el azt hogy ezek a fordítócsapatok mindig elmondják, kiírják hogy a fordításuk rajongói fordítás. Tehát ők a saját szabadidejükből áldoznak fel időt arra hogy lefordítsák őket hogy mindenik tudja élvezi őket magyarul. Úgy hogy ezért ők nem kapnak fix fizetést és ezek a fordítások elég komoly munkát igényelnek. Én magam is szoktam régi filmekhez magyar feliratot csinálni, és az időzítés és a formázás több időt vesz el mint a fordítás, mert igen nem csak annyi az egész hogy lefordítom oszt csókolom. A srácok akik az Oshi_no_ko-n dolgoztak írták hogy 40 óra kemény munkájuk volt vele úgy hogy nem csak ezt az egyet fordítják és még más munkájuk meg magánéletük is van mellette.


Lehet hogy te azon ritka állatfaj tagja vagy aki odahaza angolul nézni a tévét és a csemegénél is angolul kéri a felvágottat mert "az angol a világnyelv". Akkor váljék egészségedre és hagyd békén az embereket a hülyeségeddel.


U.I.:

Kedves kérdező remélem sikerült megnézni az animét és élvezted. Szerintem mind az anime, mind a felirat nagyon jó lett.

2023. ápr. 18. 16:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:

#9

"A nyelvtanulás lényeg az hogy beszélni tudj az írott szöveg másodlagos."

Ezt angol szinkrontól sem fogsz megtanulni, csak szólok.

Illetve attól függ, hogy mi a célod a nyelvvel. Ha örökre Mo.-on akarsz maradni, de nem akarsz retardált lenni, akit mindennel át lehet verni, ami nyugatról mondanak neked, mert te nem érted a híreket, akkor olvasnod elég.


Továbbá, felesleges, illetve nehézkes beszélni, amíg nem létezik a minimum szókincsed, amit bizony olvasási utáni szövegértésből lehet a legjobban építeni.


"az ENSZ hivatalos nyelvei miért a kínai(mandarin), angol, francia, orosz, spanyol, arab. Mi szükség erre?"

Ugyanaz, ami miatt az EU-ban meg lehet szólalni magyarul annak ellenére, hogy egy 400 milliós közösségből 10 milliót tesznek ki. Ezeket a szervezeteket eleinte egyenjogú feltételekkel szabták. Ennek semmi köze ahhoz, hogy mennyien beszélik.


"Ha már itt tartunk, vajon miért tanulnak Amerikában és Angliában franciául ha egyszer világnyelvet beszélnek amit mindenki ért?"

Azért hogy nyelvet tanuljanak. Ennek sincs ehhez semmi köze.

A nyelvtanulás is fejleszti a gyerek agyát, azért mert a leghasznosabb nyelvterületre született még jó lenne, ha nem lenne ostoba.


"Nem az kötelező hogy angolul tudj hanem hogy beszélj vmilyen idegen nyelvet"

De, az angol az. Tegyük fel, hogy tudsz latinul. Mire mész, amikor azt mondom neked, hogy gyerekeket esznek nyugaton? Te nem fogod tudni soha leellenőrizni, mivel nem beszélsz egyetlen egy nyelvet sem.


"Azért mert ha az anyanyelvedet használod az nem igényel komoly agymunkát."

Egyébként nem ezért és ezt onnan is tudjuk, hogy egyébként más országokban vannak kifejezetten eredeti nyelvű, de feliratos adók.


"Az ember feje belezsibbad abba hogy folyamatosan fordítsa az amit hall vagy olvas miközben csak ki akar kapcsolni."

Ne találjunk ki hazugságokat.

Többet használok a napomban angolt, mint magyart, sokszor még munkához is csak ez kell, van amikor a meeting is angol és nem fáraszt jobban.


"Úgy hogy ezért ők nem kapnak fix fizetést és ezek a fordítások elég komoly munkát igényelnek."

Ez nem érv.

Ha te benevezel egy filmes versenyre, amire hobbiból csináltál filmet és mindenki más meg ezen a területen dolgozik, akkor amikor elmondják, hogy szar, amit csináltál, akkor nem lesz az mentség, hogy hobbiból csináltad. Nem kapsz kedvezményt azért, mert te kibúvókat keresel ahelyett, hogy minőségi munkát végeznél.


"az időzítés és a formázás több időt vesz el mint a fordítás"

Ennek megint nincs jelentősége, mivel nem az időzítést kritizáltam.


"Lehet hogy te azon ritka állatfaj tagja vagy aki odahaza angolul nézni a tévét"

Nem nézek tv-t, de igen, egy kezemen meg tudom számolni, hogy hány tartalmat nézek magyarul, míg ezt angolal nem tudom megtenni, még japánnal se.

2023. ápr. 18. 21:55
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!