Mit jelentenek ezek a mondatok?
"With age comes wisdom, not squid"
"But I wouldn't want one member of our purr-ty to be left behind alone"
Nem tudom hogyan kéne lefordítani magyarra hogy értelmes legyen számomra, egyszerűen nem tudok rájönni.
A macskás poént meg nem tudom magyarra áthozni hogy vicces legyen és érhető-
Nem akarod, hogy bárki is egyedül legyen a partiban. Hogy a purr miért macskás, talán tudni kéne, hogy ezt macska mondja-e, vagy hol van macska.
A squid az annyira szleng, hogy nem jövök rá, mi lehet.
Egy ilyen macska féle lány mondja (neko), de sehogy se tudom átadni magyarra.
Az első valamiféle rejtvénynek indul, maga a témája. De magyarosítani szintén nem tudtam ezt se
squid:
Refers to a person that everyone has an aversion towards. Squids exhibit the characteristics of a nincompoop and tend to be severly ostrasized. To the general public it appears that the squid's inherent purpose in life is to vex non-squids.
As an alternative, squid can be used to describe an individual who is wum, sagacious, and witty.
a korral bölcsesség jár, nem zsémbesség. vagy valami ilyesmi, szerintem
Egy fordítás erősen szövkörnytől függ, javaslom, kérdező, linkeld be az animét, vagy legalább másold ide az angol feliratból az előtte levő néhány mondatot, meg az utúna levőket.
Addig is annyit, hogy
"purr"=dorombolás,
purr-ty: talán a purity (pőreség, tisztaság, egyszerűség) szavakkal játszanak.
purr-ty - party - macska buli
Itt party - macskacsapat
Wum - piszkalo/cinikus/okoskodo egyen
A korral bolcsesseg jar, nem cinikussag, stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!