Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Muszáj 18 életévet betölteni...

Muszáj 18 életévet betölteni mangák/manhwák fordításához, ha igen miért?

Figyelt kérdés

Sziasztok!



Olyan három-négy hónapja elkezdtem fordítani mangákat (nem annyira komolyan, de jelenleg tanulom), és csatlakoznék fordítókhoz is, viszont az életkorommal baj van. Sokkal érettebb vagyok (külső belső), viszont tudom hogy senki sem venne komolyan, meg a 18 életévet is be kell tölteni. Az angol tudásommal sincs semmi baj, de a magyar egy kicsit jobban megy, szerkeszteni imádok, és tehetségem is van hozzá.



2021. aug. 25. 18:03
 1/8 anonim ***** válasza:
100%

Ez előírás egy fordítói közösségben, hogy elmúlj 18, vagy te vetted ezt valahonnan? Hogy ellenőrizhetnék egyáltalán? Elég életszerűtlen a dolog, főleg hogy meg kellene becsülni azt, aki a nyelvtudását és szabadidejét arra fordítja önkéntesen és nonprofit alapon, hogy másoknak segítsen.

Nyilván más dolog, ha ki akarják szűrni az életkorból adódóan és feltehetően kellő nyelvtudás és szókincs nélküli 12 éves gyerekeket. De nem tudom elképzelni, ha te odaállsz egy nem kifogásolható minőségi referencia munkával, hogy erre vagy képes, akkor majd elküldenek.

2021. aug. 25. 18:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

Szia, köszi a válaszod.


Sok fordítói oldalnál láttam feltételeknél hogy minimum 17-18 évesnek kell lenni, igazából ezért kérdezem.

2021. aug. 25. 18:11
 3/8 anonim ***** válasza:
94%
Próbáld meg, legrosszabb esetben nemet mondanak, és akkor vársz. Ha meg sem próbálod, akkor biztos nem fogsz bekerülni egy helyre sem. Még esetleg azért kötik életkorhoz, mert egy iskolás gyerekre/fiatalra nem lehet úgy számítani, és beosztani egy feladatra ami határidőhöz kötött. Mert egy iskolásnak a tanulás az első, és ha tanulnia kell, akkor nem tud fordítani.
2021. aug. 25. 18:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%

3-mas, sokan munka és suli mellett fordítanak. A fanfordítóknak ez egy hobbi, amit a szabadidejükben végeznek.


Én úgy gondolom, az esetleges korhatáros dolgok van minimum korhatár a csapatoknál. Meg azért egy 17-18 éves magyar szókincse és idegennyelv tudása jobb, mint egy 11-12 évesé. Jórészt a BL-fordítócsapatoknál van korhatár, de ott ez érthető szerintem a műfajból fakadóan.

2021. aug. 25. 18:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
100%

A korhatár általában azért van, hogy ne szökjön neki minden 15 éves a "nagy" angol tudásával fordítgatni egy komoly csapatban.

Kérj egy próba fejezetet, azzal bizonyítod magad.

2021. aug. 25. 19:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
100%
5-ös: Meg sok tizenpár éves hamar megunja a dolgot, aztán abbahagyják a fordítást. Animeaddicts tele van félbehagyott projektekkel.
2021. aug. 25. 20:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen mindenkinek, meg fogom próbálni, már az Adobe Photoshop progammal is összebarátkoztam, néhány fejezetet már meg is csináltam (akit érdekel I want eat your pancreas):DD
2021. aug. 25. 21:22
 8/8 anonim ***** válasza:
100%
Régen benne voltam egy akkoriban viszonylag ismert fordítócsoportban, és nálunk konkrétan életkori kikötés nem volt, viszont próbamunka igen. Ezt azért vezettük be, mert korábban elég sok rossz tapasztalatunk volt olyan kamaszokkal, akik fordítani akartak nálunk, de se a forrásnyelv, se a célnyelv nem ment nekik rendesen, a munkájuk csupa magyartalan, tükörfordítással lefordított mondatból állt, látszott, hogy nem is értették azokat a mondatokat, amit lefordítottak. Szerintem a minimum életkor is hasonló okból létezik, bár én személy szerint diszkriminatívnak tartom, ha eleve a kora alapján zárnak ki egy embert, nem pedig a munkája minősége alapján (kivéve ha korhatáros történetet fordítasz, mert akkor elvárható, hogy legyél minimum annyi idős, amennyi az adott manga korhatára). A te írásképed és helyesírásod pár vesszőhibától eltekintve rendben van, úgyhogy ha még létezne a fordítócsoportunk, gond nélkül megkapnád tőlünk a próbafeladatot, hogy lássuk, maga a fordítás mennyire megy neked. De igazából a saját kis blogodon vagy weboldaladon megoszthatod külön a fordításaidat, nem kell feltétlenül semmilyen csapathoz csatlakoznod, ha hobbiból fordítasz. Ha pedig később esetleg hivatásszerűen akarsz ilyesmivel foglalkozni, megsúgom, hogy én anno a hobbiprojektjeimet adtam meg referenciaként arra a munkahelyre, ahol most fordítóként dolgozom.
2021. aug. 26. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!