Szeretnék yaoi fordítócsapathoz csatlakozni. Hol találok ilyet?
Sziasztok! Az a helyzet, hogy nagyon kedvet kaptam a fordításhoz. :))
Mindenképpen yaoikat szeretnék fordítani, úgy, hogy magam osztom be az időm, és amikor van kedvem, akkor csinálom, ne legyenek határidők. Fordítást és lektorálást vállalnék, szerkeszteni sajnos nem tudok. :(( Úgy gondolom, hogy tudnék igényes munkát végezni, és a helyesírásom is egészen jó. Angolról fordítanék a legszívesebben, de németül is tudok, ha esetleg arra lenne szükség.
Köszi szépen!! ^^
Nanashin biztos van jelenleg is tagfelvétel. Viszont lehet nem fog neked kedvezni ez a "ne legyenek határidők", mivel pénzt fordítanak arra, hogy megvegyék a mangákat/manhwákat, fenntartást az oldalt, egyszóval nem játék, ha bevállalsz magadnak egyet, akkor kötelességed egy meghatározott időn belül leadni, tovább küldeni, de ezt persze majd megbeszéled velük
Itt utána is tudsz pontosabban olvasni a követelményeiknek
Yaoiolder?
Ismered a 19 days ? Megállt a forditás a 358. Fejezetnél?
Van már folytatás máshol?
Úgy olvastam a magva vagy mi , jelenleg is futt így nem tudom, hogy most azért ninca még kint mert nincs angol alapanyag?
#4
Az is valószínű egy fan fordításnál, hogy valamiért le lettek állítva a projektről. Mondjuk az eredeti szerző kérésére.
Red Light Team is egy yaoi forditó csapat.Nézz körül ott is.
Bár ők is egy oldalt működtettő csapat, gondolom szigorú határidőkkel...
Ha rajongoi fordítást csinálnálsz..
Végez kutatás , mit szeretnének az emberek, hogy le legyen forditva vagy egy adott oldalon , mi az amit abbahagytak de sokan imádták de még mindíg fut es csapj le rá (engedélyt kérve az elöző fordítotól).
Csomó yaois oldalon ki van írva, hogy félbehagyták vagy dobott project.
A Mangago oldalon van angolul ingyen olvasható millió yaoi manga.
Pl király lenne ha esetleg tényleg abba lett hagyva ha folytatnád a 19 Days-t :)
Megtudom adni a forditó helyét (bár szerintem nem szűnt meg csak nincs még anyag)
Én csak azt mondom, hogy a szerző jogai miatt fontosabb az ő engedélye, ha van rá lehetőség akár weboldalon vagy emailben.
A fordítóktól való engedély meg inkább csak valami fura illem. Mert szerintem ha úgy is kukázta a projektet akkor nincs értelme azt elvárnia, hogy engedélyt kérj tőle mivel lényegében lemondott a műről. Így csak az addigi fordítások eszmei értékére tarthat fent jogot.
De ez csak az én véleményem.
Ok.Természetesen, ez egyfajta illem inkább.
De térjünk vissza a kérdező kérdésére , szerintem ne feszegessük ezt tovább :).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!