A Korra legendájának mennyire jó a szinkronja?
Egy pár részt láttam csak magyarul innen-onnan, de úgy rémlik, hogy az elején még sok "érdekes" megfogalmazás volt (pl. a bendinget hajlításnak fordították, ahogy a film is, és nyilván ez is a tükörfordítása az angol szónak, de az eredeti sorozat idomítása jobban átadja, hogy mi történik), de később már talán jobban illeszkedett a régi sorozathoz, és pl. itt is idomításnak mondták egyéb dolgok mellett. Szerintem ha valami, legyen az film, sorozat, könyv, vagy akármi, kap egy folytatást, akkor szerencsésebb, ha a fordítás követi az elődje elnevezéseit.
Ja, meg az is zavart kicsit, hogy Korrát folyamatosan Korának mondták. Persze, értem, hogy angolul nagyjából úgy mondják, mert ott a dupla mássalhangzókat nem ejtik hosszan, hanem az esetek többségében az előtte lévő magánhangzót ejtik röviden, de akkor is, nem hatott természetesnek.
Bár az eredeti sorozatban sem volt a szinkron teljesen konzisztens, ha azt nézzük. Például Jet az elején Villám volt, majd később megint Jet lett, az Ember Island pedig először Smaragd-sziget, majd később helyesen Parázs-sziget lett (éppen ezért amikor tinédzserként néztem, le sem esett, hogy ez a két hely igazából ugyanaz).
Igazából szeretem az eredeti sorozat magyar szinkronját, mert egyrészt azt ismertem meg először, másrészt tényleg összességében sok szempontból jó volt, de személy szerint elég sok éve nem látom értelmét nagyjából bármit szinkronosan nézni. Akármennyire is jó a fordítás vagy a színészi játék, sose lesz annyira hű az eredeti alkotók elképzeléséhez, mint egy szinkron, és sokszor kihagynak/nem értenek utalásokat a fordítók, amiket csak az eredeti nyelven megnézve lehet érteni.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!