Mi bajuk van egyeseknek az anime szinkronnal?
A magyar anime rajongók első generációjának semmi baja nem volt a szinkronnal, ugyanis a 90-es évek végén az RTL Klubbon az első animéket magyar hanggal néztük. Elismerem, ma már ezek nem a legjobb munkák - legalábbis bizonyos esetekben -, de azóta nagyon jó minőségű szinkronok is készültek az animkéhez. Nem láttam sokat, de néhány példa, amit ismerek magyarul: Vampire Knight, Devil May Cry, Death Note, Dragon Ball Super, vagy most az Elfen Lied. Szerintem a színészek igyekeztek jó munkát végezni.
Azt felesleges számon kérni, hogy nem hasonlít a japán eredetire, ugyanis a magyarítás során nem utánozni kell a japán színészeket, hanem olyan munkát kell végezni, ami a magyar fül számára elfogadható. Ettől függetlenül a magyar színészek meríthetnek megoldásokat az eredetiből, de nem baj, ha nem felelnek meg annak teljes mértékben.
Nem értem akkor, hogy miért baj, ha animét szinkronizálnak. Az Elfen Liedet pont most nézem magyarul, és tetszenek a hangok. Talán egyesek vagányabbnak érzik magukat, ha eredeti hanggal nézik, magyar felirattal? Eleve tudni kellene Japánul annak, aki eredetiben nézi... Bár, ha nyelvtanulás miatt nézi eredetiben, az érthető.
Ettől függetlenül nem értem, mi ez a lehúzás, amikor a magyar színészek nagyon jók. A Death Note-ban Yagamai Light "eredeti hangja" számomra pl. már Kolovratnik Krisztán, és L-nek is nagyon jól állt Viczián Ottó mélyebb hangja.
Mi a baj akkor?
Eleve jellemző a hazai közegre az eredetinyelvjobb sznobság. Még a leggagyibb műsoroknál is van valaki, aki előadja, hogy az eredeti hang óóóóriási plusz hatást ér el. De, tényleg. A legrosszabb, leggagyibb színészi játéknál is van, aki ezt előadja.
Az animések között pedig rengetegen vannak, akiket maga a kultúra és ezzel együtt a nyelv is érdekel. Rájuk ezért még jellemzőbb ez a szinkron-haterség.
Vagányabbnak mondjuk nem érzem magam attól, hogy amit tudok, japánul nézek, egyedül az az oka, hogy szeretnék minél közelibb élményt szerezni ahhoz, amilyet a készítők szántak a nézőknek. Olyanra egyébként már láttam példát, hogy az angol szinkron jobb volt az eredetinél (konkrétan a Black Lagoon esetében, de valószínűleg a Kuroshitsujira is igaz, csak arról nem merek ilyen vaskos kijelentést tenni így, hogy elejétől a végéig még csak japánul néztem meg), szóval biztos lehetne valamiből olyan verziót készíteni itthon is, amiről hasonlóképpen vélekedek.
A magyar Elfen Liedről amúgy eddig nem tudtam, köszi. :D
Valahol meg az eredeti nyelv is annyira irritáló hogy az ember inkább kikapcsolja. Például a black clover esetében aminek a története engem érdekelt is de a főhős rikácsolását amihez a szinkronja is hozzátesz rendesen nem bírtam halgatni.
Ám a felettem lévőknek igaza van ami a snobokat illeti. Egy srác egyszer itt reklámozta a művét hogy leszinkronizálja az overlordot. Elég negatív kritikát kapott itt,de még azelőtt hogy a művet egyáltalán kiadta volna. Egyébként megcsinálta (legalább is az első részről tudok a többiről fogalmam sincs) és egyáltalán nem volt rossz kellemes csalódás volt.
"A Boku No Hero Academianak azt hiszem lesz szinkronja. Kíváncsi leszek, hogy Bakugo üvöltő hangját, Deku sírásait, All Might ikonikus szövegét mi módon szinkronizálják. Sok reményt nem látok, de a remény hal meg utoljára."
Konkrétan már legalább háromszor lement az első három évad.
Szinkron vs. felirat vita már mindennél felmerült, sokan sznobizmusból állnak a felirat pártján, meg azért ellenzik, mert akkor sokan megismerik (komolyan többször hallottam ezt az érvet). Ismerek olyat is, aki népszerű animét csak azért nem néz, mert az népszerű.
Feliratpártiak gyakori indoka, hogy az eredeti szereplők más akcentussal, szóhasználattal mondanak valamit, ami ugye a szinkronban nem jön át. Csak ugye, ha valaki nem beszéli az adott nyelvet, akkor ez a feliratnál is elveszik, hisz akár más nyelven is beszélhetnének, az se tűnne fel nekik.
Magyar szinkronoknál a legfőbb probléma szvsz a pénz- és időhiány, minél gyorsabban és olcsóbban kell minden, ami aztán az eredményeken is meglátszik. Sokszor pedig nem az eredeti nyelvről fordítanak, Sailor Monn, sima Dragon Ball, meg a focis anime is Franciaországon keresztül érkezett anno; FMP fordítása meg angol szövegkönyvből történt.
Szerintem simán létezhetnének ezek egymás mellett, mindenki saját preferenciája alapján választhasson. Csak ugye vannak olyanok, akiknek muszáj belekötniük másba, beleszólni az életükbe, ők a hangos kisebbség.
Nem állítom általánosan, hogy mindig jobb az eredeti szinkron. Én is tudnék pár olyat mondani, ami jobban tetszett magyarul. De ettől függetlenül tagadhatatlan, hogy néha nagyon gyengén sikerül a magyar szinkron, és a legtöbb ember ettől tart, ezért mondják azt, hogy inkább ne is legyen szinkron. A másik indok pedig a megjelenés. Az animék részei ugyebár általában hetente jelennek meg. Ezeket Japánban leadják a tv-ben, majd elérhetővé teszik(vagy már előtte, nem tudom) olyan helyeken, mint a
Crunchyroll (anime Netflix), ahova már alapból feliratosan is felkerül. Tehát kb. ki is veszik a munkát az angol nyelven dolgozó fansub-ok kezéből. Na de visszatérve, aki előfizet, az a megjelenéskor már nézheti is az új részt angol felirattal, és ezeket a részeket le is töltik/felveszik, és dúrják fel a torrent oldalakra. Tehát megjelenés után 1-2 órával már nézheted is angol felirattal, másnap pedig már magyarral. És aki így néz animét, azoknak már nincs igénye a magyar szinkronra. A Dragon Ball Super szinkronját is azoknak csinálták, akik a sima DB-t és a Z-t magyar szinkronnal nézték. Mert az első DB idején még nem volt net, csak a tv-ben lehetett nézni. Azt, hogy magyarul vagy sem, megint nem tudom. De a lényeg az, hogy a legtöbb embernek nincs rá igénye.
Kb a 90-es èvek vègèn a dragon ballra emlèkszem, hogy szinkronosan nèztem, elötte ami animèvel találkoztam, azt leginkább nèmet adókon láttam. Utána már ahogy jöttek a netes beszerzèsi lehetősègek, ott már a feliratos dominált, angolul persze, magyar feliratkèszìtès mèg a fasorban sem volt 99-2000 körül.
Azóta is ez a megszokott számomra.
A szinkron hanyagolását abban látom, hogy a tèma iránt èrdeklődők nagy rèszèt nem igazán hatja meg, hogy van 6-8 mainstream sorozat leszinkrózva, ha őket pont nem azok èrdeklik, hanem a maradèk 99%-ból valami. Egy feliratot olvasni nem egy nagy kunszt, meg azèrt egy ilyen szintű angoltudás is olyan manapság, hogy a nagyrèsznek megugorható.
Innentől meg zsákutca, nem fogják nèzni az anime tv csatornát, nem fogják venni a szinkronos dvd-t stb.
Szèp szèp hogy szinkron, de valahogy annál a 600-700 sorozatnál, amit az elmúlt 20 èvben megnèztem (mert èrdekelt) sem volt opció feliratra várni mert soha nem lesz. Ès az animèt nèzők nagy rèsze ilyen, nem lehet rájuk bizniszt èpìteni, ott a torrent meg a stream angol felirattal pár napon belül.
A BNHA szinkronhoz annyit fűznék hozzá, hogy pl az eredetiben amikor Deku mondja, hogy SMASH iszonyat epiken hangzik (az egész jelenet az btw)
Magyarul meg ZÚÚZDA, mintha egy kisgyerek játszana Boku no Hero-t az ovoda homokozójában. Iszonyat kínos még hallgatni is. Baku magyar hangja meg iszonyat erőltetett.
Hogy értsd: Japán: https://www.youtube.com/watch?v=gzu7zW1vp4U&t=1m6s
Először is nem a 90-es években volt az első "animerajongó generáció". Legalábbis én 10 évesen a kölyök klubb előtt ülve nem éreztem magam animerajongónak, nem is tudtam sokszor hogy az, csak néztem mert tetszett. Ahogy a legtöbb korombeli. Az igazi keménymag a 70-es, 80-as években kalózkodta le a komoly műveket, nem a Mila a szupersztárt.
Személy szerint nem tartom rossznak a magyar szinkront, pláne nem rossznak a magyar szinkronszínészeket, viszont az anime pont nem az a műfaj, ahol érdemes a szinkront választani.
Egyrészt a seiyuu-kat én művészeknek tartom, imádom hallgatni a különböző színészeket más-más szerepekben, hogy mit hoznak ki magukból. Eszméletlen hallgatni. Pl Death Noteban Kolovratnik Krisztán szerintem is jó volt, viszont Mamoru Miyano egy zseni, egyszerűen bűn kihagyni az alakítását. Ég és föld a különbség, ha valaki a magyar szinkron után nézi a japánt.
A másik okom az maga a japán nyelv és kultúra. Én az animéket a kultúra miatt is nézem, beleástam magam elég mélyen a témába és a nyelvbe is. Így pedig nagyon zavaró a szinkron, hogy nem adja vissza az eredetiben pl a -kun, -chan, -san, -tan megszólításokat. Mellékesnek tűnik, de nagyon is sokat elárul a szereplők viszonyáról. Vagy nem tud visszaadni egy szinkron egy jó kis osakai vagy hiroshimai dialektust, ami szintén elég fontos lehet, nem mellesleg hallgatni is tök jó.
Illetve a kultúrából származó eltéréseket sem. Nem egy szinkronnál láttam, hogy rosszul fordítják a Hinamatsurit vagy az Obont és próbálnak neki magyar megfelelőt találni, pedig nincs rá. Nem mellesleg csomó infó is elveszik így, mert pl a Hinamatsuriból már rögtön tudjuk, hogy milyen hónap van és hány éves az adott szereplő.
Vagy láttam már hogy a teru-teru bozu-t is egyszerűen babának emlegették, ahogy a kokeshit sem szokták megmagyarázni.
És még sorolhatnám.
Na, ezek nagyon zavaróak számomra, ezért vagyok az eredeti mellett.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!