Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Mennyi idő lefordítani(felirat...

Mennyi idő lefordítani(feliratozni) egy anime filmet?

Figyelt kérdés
Vagy nektek mennyi idő?

2020. júl. 27. 21:28
 1/8 anonim ***** válasza:
100%
Mondjuk ez függ a hossztól, meg attól is, hogy mennyire nehéz a nyelvezete. Hogy épp milyen kedve van a fordítónak, és mennyire koncentrál oda.
2020. júl. 27. 21:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:
Úgy átlagba mennyi? 3 óra,10 óra,1 nap vagy 2?
2020. júl. 27. 21:57
 3/8 anonim ***** válasza:
100%

Szia, ahogy az első is írta, tényleg változó, és persze sok mindentől függ. ^^


A saját tapasztalataim osztom meg, másoknak biztosan sokkal kevesebb időbe telik, legyen egyedülálló fordító vagy akár fansubos csapat. Bár a szezonos animéknél mindenki nagyon gyorsan szokott dolgozni, én meg csak kullogok utánuk, most is lesz 1 hónap lemaradásom szerintem a többiekhez képest. :)


Ahogy néztem egy kétórás movie jobb esetben 1500, rosszabb esetben 2000 fordítandó sorból áll. Én átlagban hetente szoktam kiadni egy 300-380 soros részt, bár jobban odatenném magam, akkor lehetne heti két rész is, de akkor szinte már nincs is szabadidőm, mert csak a fordítással foglalkozom. (Hozzáteszem, az angol tudásomon is van mit fejleszteni, ezért is tart több ideig, meg a feliratozó program használatában se vagy valami profi :P )


Lassan másfél éve fordítok, movie-kkal még nem "dolgoztam", de tervben van egy-kettő. Ahogy írtam feljebb az első movie 1700 soros volt, az így hetenként kiszámolva nekem akár 5 hétbe is beletellene, de mivel a feliratot csak formázás nélkül sikerült kieszkábálnom az eredetiből, ezért még arra is rá kell szánnom majd az időt. Ahogy láttam, azért van mit "dolgozni" rajta, mert sok a benne a magyarázat. Azért trehány munkát se jó kiadni a kézből, mert a rossz megítélés gyorsan terjed :), és a többi fordító is hasonló véleménnyel lesz az emberről, és ez a későbbi közös munkát is meghiúsíthatja.

A másik movie-val meg úgy jártam, hogy a felirat rosszul van beidőzítve rajta, szóval abba szinte át kell írni az összes sor idejét, szóval arra még pluszban rá kell szánnom az időt.


Nem tudom, hogy csinálják a többiek, de én párszor át szoktam futni a feliratot, hogy kikeressem benne a helyesírási hibákat, meg még utána egyszer teljes egészében megnézem a részt, és átírom, ami végül nem tetszik benne.


Utána van a felirat ráégetése/konvertálás, ami szintén vicces dolog, mivel a 20 perces videókat a gyenguska gépem kb. ugyanennyi idő végez el. Tehát a movie-kra ennyit még rá is kell számolni. Akkor két óra talán, ha gyorsra állítom a feladat prioritását :D


Ezután jön a videó feltöltése, ami szintén ilyan hosszú ideig tart, tehát számolj rá megint ennyit. De legalább van időd, amíg valami elfogadható ismertetőt/szöveget össze tudsz hozni alá. Őszintén, nekem nem midig sikerül. :D


Nekem ennyi idő lenne megcsinálni egy movie-t, bár még belegondolni is félek mennyi munka lesz vele.

2020. júl. 27. 23:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:
Akkor ez elég hosszadalmas munka másoknak is. Én ma kezdtem el és 10 percet 5 óra alatt csináltam meg és még van 80 perc belőle.... Mondjuk nekem nem kell semmilyen szöveget kiszedni alóla,mert japánról fordítom magyarra.
2020. júl. 27. 23:20
 5/8 anonim ***** válasza:

Ha az ember sok idejét rászánja, akkor lehet kevesebbe is beletelik, de konkrét adatokat csak az tud adni, aki már fordított movie-t. (Esetleg megérdeklődöm egy ismerősömtől is, ő talán meg tudja mondani neki mennyi volt )


Sok sikert a fordításodhoz, főleg ha japánról fordítasz. ^^ De ha jól értem ilyen későn, akkor te is időzíted be a sorokat, igaz? Kitartást hozzá, én már egy opening-ending kombótól is téptem a hajam.


Esetlet lehet érdeklődni a projected címe iránt? :)

2020. júl. 27. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:
A High Speed!Free-t fordítom. Sajnos csak 3 óra munka után ütött be a felismerés,hogy mintha már kapott volna magyar fordítást,de ettől még befejezem,mivel nem találtam sehol, még angolul sem.
2020. júl. 27. 23:52
 7/8 anonim ***** válasza:
Hát nem tudom, hol kerested az animét, de nemcsak angol felirat, még angol DUB is van hozzá, szóval nem kell japánról fordítani feltétlenül. X'D
2020. júl. 28. 09:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
Sok movie-t fordítottam már. Viszonylag gyorsan haladok, de nagyon monoton munka, ami néha elveszi a kedvem. Egy hét alatt készen szokott lenni egy 1900-2000 soros darab. A legutóbbi "csak" 1400 soros volt - ebből 2 nap alatt lefordítottam 1200-at, de a maradékra már két hónapja nem tudtam rávenni magam.
2020. júl. 28. 16:08
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!