Tetoválásszöveg átfordítás?
Nos, a helyzet a következő... a közeljövőben szeretnék magamra varratni egy eléggé inspiráló idézetet, ám semmiképp sem magyar nyelven. Amilyen nyelvek szóba jöhetnek: latin, olasz, francia. Az idézet átfordításához szeretném a segítségeteket kérni, amely így szól:
Az ezer mérföldes utazás is egyetlen lépéssel kezdődik.
A válaszokat előre is köszönöm!:)
Franciául...
Le plus long des voyages commence par un premier pas
Olasz...
Il viaggio piu 'lungo inizia con il primo passo
Latinul nem tudom... :)
Latinul és olaszul nem tudom, de franciául így van:
Le voyage à mille miles commence à un seul pas.
VAGY: Le voyage pour mille miles commence à un seul pas.
Ha nagyon szó szerint szeretnéd, úgy hogy az "is" is ott legyen, akkor "Aussi le voyage..../ Même le voyage...." (amelyik szimpibb) :)
Olaszul így helyes:
Un viaggio di mille miglia comincia sempre con il primo passo
A többit nem tudom.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!