Hogy vannak ezek angolul?
Figyelt kérdés
még mielőtt sértő kijelentéseket tennétek tudok angolul, megnéztem google-ba megnéztem szótárba de ezekre szerintem az angolok/ amerikaiak külön kifejezéseket használnak amik szószerint fordítva lehet mást jelentenének.
Ezekre lennék kíváncsi:
-mélyülepű nadrág
-csőfelső/ pántnélküli top
2010. aug. 27. 17:50
1/5 anonim válasza:
hát szerintem a másodikat lehet úgy fordítani, hogy
top without tab
az elsőre nem tudok mondani semmit :/
2/5 anonim válasza:
az első harem pants ha minden igaz :)
a csőtopra én a tube topot használnám.
google-be beírva jó képeket dob ki rá, szal...
3/5 anonim válasza:
vagy a baggy pantsre is adhat ki talalatot szerintem.
4/5 anonim válasza:
Első: harem pants
Második: strapless top vagy strapless tank top (mindkettő jó)
5/5 A kérdező kommentje:
köszönöm :)
2010. aug. 28. 14:16
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!