Kezdőoldal » Számítástechnika » Programozás » A breaking change-nek van...

A breaking change-nek van bevett magyar neve?

Figyelt kérdés

2015. szept. 20. 10:34
 1/9 anonim ***** válasza:

Programozók nem használnak csak úgy magyar nevet.

"Abstract Factory" pl. hülyén is hangozna...

2015. szept. 20. 13:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:

Bocs, de nem ez volt a kérdés...

Sok mindennek van rendes magyar neve.

2015. szept. 20. 16:07
 3/9 A kérdező kommentje:
Egyébként pont a tervezési mintáknak van magyar nevük, az alapművet rendesen lefordították, még a példád is rossz.
2015. szept. 20. 16:07
 4/9 anonim ***** válasza:

Pont, hogy a tervezési mintáknak nem igazán kéne magyar nevet adni.

Most mit nem értesz azon, hogy Bridge vagy Service.

Tökre értelmét nem látom. És ha adsz neki, vagy van jobb lesz az életünk?

2015. szept. 20. 17:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:

Köszönöm, hogy elmondtad a véleményedet. Akkor most szeretném pontosítani a kérdésemet:

A breaking change-nek van bevett magyar neve?

2015. szept. 20. 17:53
 6/9 anonim ***** válasza:
100%

"Angolul Breaking Changes-nek hívják azokat a változásokat, amelyek a jelenlegi működést jelentősen befolyásolhatják."

Forrás: [link]


"Persze vannak fájdalmas váltások, ún. „breaking change”-ek, ilyen volt pl. az átállás a Visual Basic 6-ról a .NET-re."

Forrás: [link]


"NET 3.0-keretrendszert foglalja magában, és nem tartalmaz radikális változásokat (breaking change). "

Forrás: [link]


Szóval jelentős/radikális/fájdalmas változásoknak lehet titulálni.

2017. jún. 8. 21:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm, de ezek szerintem nem fejezik ki pontosan azt, amit a breaking. Vagyis hogy meggátolja a régi szoftverváltozat működését. Vagyis ezek a találatok inkább azt bizonyítják, hogy nincs ilyen bevett kifejezés, azért ilyen sokfélék és körülíróak. Köszi, segítettél.
2017. jún. 8. 22:18
 8/9 anonim ***** válasza:

Végülis itt az utolsó reagálásodban megadtad a választ, mivel túlságosan körülírható, ezért nincs konkrét magyar neve.

Bár ha mi magunk szeretnénk lefordítani, ha más nem legalább magunknak, valamint megtartani nem csak a tartalmi, de a szótári fordítást is (break=törni), akkor logikusnak az tűnik, hogy

"áttörő változás", vagy "úttörő változás"

2017. jún. 9. 22:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 A kérdező kommentje:
Igazából szerintem a breaking itt "megtörő", csak ezt így nem szokás mondani magyarul. Az áttörő meg az úttörő előremutató dolgok, a jövőre vonatkoznak, de a breaking nem azért breaking, mert jobb lesz tőle valami, hanem visszahatólag, mert a rá épülő alkalmazások múltbeli változatait töri meg. Lehet, hogy végzetesnek kéne inkább fordítani.
2017. jún. 10. 07:21

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!