Szerintetek milyen lett a házi készítésű fordításom? Mit gondoltok róla? Mit kell kijavítani? (Lent a kép)
Lehetne kicsit magyarosabb. Nem kezdünk így verset, hogy "Tehét hogyan mozogsz tovább?"
The one you love is gone - nem vagyok angol zseni, de ez nem az egyetlen szerelmed, hanem az, akit szeretsz. Az úgy szólna inkább, hogy your only love talán. Tovább nem hallgattam, mert iszonyat nyálas fos az egész.
Még dolgozz rajta picit! :D
Egyébként meg kb. azt írsz amit akarsz, ezt le se fogja tojni senki.
so-tehát
How you-hogyan (te) mozogsz
Moving on-tovabb
(Kézi szótár).. aki angol profi az légyszi picit segítsen! :D
Hát úgy az egészet, eléggé hadilábon állsz az angol kifejezésekkel. A bűn ronda kézírásodat meg hadd ne kelljen már kibogarásznunk, legközelebb gépeld be.
Pár példa:
- move on: továbblépni, túltenni magad valamin
- one you love: akit szeretsz
- f_cked up: elcseszett, elrontott
- ha "you are" mögött többes szám van ("children" pl.) akkor az nem te, hanem ti
Gyépé riadó hahó gyépé riadó!
Gyere a büntető székben te ateista homi. Xd
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!