Miért félig magyar félig angol a Google Fordító által lefordított szöveg?
Azért, mert a gépi fordítás még bőven gyerekcipőben jár. Annyit tud egyelőre, hogy szavak jelentéseit helyettesíti be, ha több jelentés van, akkor valamilyen buta algoritmussal egy megfelelőt igyekszik választani, de a nyelvtani szerkezeteket nem ismeri.
Felejtsd el a Google Translate-et.
Próbáld ki ezt is:
Bár csak 500 karaktert fordít 1Xre, de hátha...
Ha angol a szó, akkor azt jelenti, hogy semelyik szó semelyik szótári alakjához nem hasonlít - pl. feka szleng.
Fura módon ugyan ez az angol szöveg egy másik oldalról bemásolva nem volt hibás, teljes mértékben magyar lett, visszatértem az előző oldalra, ismét bemásoltam, hátha egy apróbb hiba volt, és ugyanott ugyanazok a hibák voltak...
Igen, ez egy jó ötlet, alakítsd kisbetűssé.
Egyébként dalszöveget még nehezebben fog fordítani, mint normális mondatokat. Látod, itt egy mondatvége jel sincs, plusz a dalszövegekben szokás felcserélni a szórendet itt-ott, hogy a rím/ritmus kijöjjön.
Rögtön az első sort nézd meg, tök értelmetlenül van benne vessző: "Raindrops, Fall From, Everywhere"...
Aki lejegyezte a dalszöveget, lehet hogy a hatásszüneteket jelölte vesszővel, pedig a vessző nem arra van, a GT pedig pláne nem annak fogja értelmezni, hanem tagmondat elválasztónak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!