Hazardteam kérdése:
Tuti nincs Internet cenzúra?
Figyelt kérdés
Miért is "javítja" át a Google fordítója a szöveget? Írjátok bele próbaként: "USA right now standing in the hell". Aki lusta, annak bemásolom a választ: [link] 2012. aug. 20. 14:37
2/4 zsomkovacs válasza:
Tekintve hogy akárki akármit beírhat, és még szavazni is lehet rá, nem meglepő... Magyarországot beírták a fordítások közé, aztán felszavazták, ennyi.
3/4 A kérdező kommentje:
Ez nem magyarázza meg, hogy ország/állam nevet miért cserél ki önkényesen, ha bírálólag írsz valamit USA-ról. Szerintem, ha szlovákiából írom, kicserélné szlovákiára, ha újzélandról, akkor meg arra. És ez csak egy fordítás, nem blog, vagy keresési találat, vagy akármi. Elég nehéz szerintem USA-t Magyarországnak, vagy Uruguai-nak "fordítani"..
2012. aug. 20. 16:05
4/4 zsomkovacs válasza:
Ha megnézed figyelmesen, a fordításban a szavak átírhatók, aminek az lenne a rendeltetése, hogy a nyelvet beszélők ki tudják javítani az esetleges hibákat. De ez azt is jelenti, hogy oda bármit beírhatok, mint "fordítás". Ha az USA fordításaként "papagáj"-t adnék meg, és elég sokan megszavaznák, akkor papagájt írna ki.
Ha bármi alapja lenne annak, amit mondasz, akkor "the" nélkül is átírná, de nem teszi. Csak simán sok a troll a neten, ennyi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!