Hogyan tudnám elérni, hogy a Facebook-om CSAK MAGYARUL írjon le mindent? Mert most keveredik az angollal.
A rövid válasz (tudtommal): Sehogy.
Bizonyára van az a pénz, amiért el lehet érni, hogy holnapra lefordítsanak neked mindent. :-)
Azt gondolom, hogy a főbb funkcióknál egy-egy szó, vagy rövid mondat lehet angol, a szövegek 95%-a magyar így is. Ennyi angol tudást meg illő is szerezni, főleg így, hogy ma egy-egy szó lefordítására számtalan azonnali eszköz van. (Pl.: [link] )
Azt gondolom, hogy teljesen objektíven, sértegetés és kioktatás nélkül válaszoltam. Nem értem a felháborodásodat. Kifejtettem a dolog minden aspektusát. A válasz nem személy szerint neked szólt – mivel fogalmam sincs, tudsz-e angolul, vagy sem –, hanem bárkinek, aki erre a kérdésre rákeres.
Ha neadjisten valakinek – nem neked – az a problémája, hogy nem tud angolul, úgy a válaszom az, hogy – függetlenül attól, hogy személy szerint is szívesebben használnám teljes egészében magyar nyelven – amennyi angol a Facebookhoz kell, annyit érdemes és az internetes világban illik is megtanulni. Lehet, hogy nem ez a véleményed kedves(?) kérdező, de az enyém ez, és ez az oldal arról szól, hogy más véleményét kéred ki egy adott kérdés kapcsán.
Az, hogy mit szeretnél és hogy mire van lehetőséged, az nem feltétlenül fedi egymást. Megint csak teljesen objektíven leírom, milyen lehetőségek vannak:
- Nem használod a Facebookot.
- Elfogadod, hogy ilyen.
- Teszel ellene, hogy ne legyen ilyen. (Erre nem sok lehetőség van, ezért is írtam viccként, hogy bizonyára van az a pénz, amiért a kedvedért lefordítják neked.) A másik lehetőséged az, hogy segíted a fordítási folyamatot. Mondjuk mostanában nem nagyon láttam, de régebben feltett kérdéseket a rendszer jobb oldalon, hogy egy adott fordítás helyes-e, illetve, hogy melyik a helyesebb több fordítás közül.
Más lehetőség nincs.
Még annyi kiegészítés, hátha valaki – nem a kérdező – nem tudná, a Facebook egy nemzetközi közösségi oldal. Hogy egyáltalán van bármiféle magyar fordítás rajta, az nem feltétlenül magától érthetődő. Persze minél több nyelvre fordítják le, annál sikeresebb lesz a közösségi oldal a nem angol anyanyelvűeknél is. De vannak olyan nemzetközi honlapok, szolgáltatások, ahol semmiféle magyar nyelvi támogatás nincs.
Egy magyaroknak szóló, Magyarországon készített honlap esetén jogosabb lenne a felháborodás, ha a honlap nem magyarul szól a látogatókhoz. (Annyiból nem, hogy akié a honlap, az dönt a tartalmáról. Ha ő angol nyelvű honlapot akar, akkor az az ő döntése.) Egy nemzetközi oldalon már nem igazán van okod háborogni, pláne ha annak a szolgáltatásait ingyen, saját hozzáadott érték nélkül használhatod.
Márpedig ha nem tetszik, akkor vagy így használod, vagy sehogy. Szeretnék mást mondani, de ez az igazság. Lehet ugyan kritizálni a rendszert, nyugodtan mondhatod, hogy utálod ezért a facebookot. De nem értem, hogy engem miért utálsz, hiszen nem én tehetek róla, hogy ilyen, és hogy valóban nincs más lehetőséged. Hidd el, ha lenne ilyen lehetőség, akkor leírnám. (Minek szaporítanám itt a szót?)
Igen, régen valóban több dolog volt lefordítva. A fordítás elég problémás témakör. Nem elegendő csak a szavak lefordítása. Az egyik nyelvben lehet, hogy ugyanúgy írunk egy szót két különböző kontextusban, de egy másik nyelvben ez nem így van. Pl. ha nagyon helyesen a „like” gomb feliratát „tetszik”-nek fordítod, az oké. De a like ilyen értelemben lehet főnév: 56 like. Furán hangzana az 56 tetszik. Magyarosabb lenne az 56 tetszésnyilvánítás, vagy 56 embernek tetszik.
Gondolom a Facebook újabb és újabb nyelvre próbálja fordítani a rendszert, így előjöhetnek olyan nyelvi anomáliák, amit fentebb írtam. Így át kell dolgozni az egész nyelvi struktúrát, esetlegesen szétválasztani egy addig egyként kezelt szöveget. Ennek viszont az a következménye, hogy az így újonnan keletkezett angol szövegeknek nincs meg a fordítása, amíg valaki el nem készíti. Hasonlóképpen az új funkciókhoz, átdolgozott szövegekhez sem biztos, hogy van fordítás.
Régen volt egy gomb a FB-on, ahol ajánlhattál fordítást egy-egy szöveghez. Tehát a fordítást maga a közösség végezte. Viszonylag kevesen használták, de kellő mennyiségű fordítás érkezett, amivel már meg lehetett jeleníteni a rendszert magyarul, és kellő számú fordítás volt minden szóra, mondatra ahhoz, hogy kiszűrjék a poénkodásokat, fordítási hibákat.
Ezután el is tűnt a fordítási lehetőség a rendszerből. Csakhogy a magyar fordítás ennek ellenére sok anomáliát, következetlenséget tartalmazott (pl. a tetszik/lájk/like vegyesen volt, itt így hívta a rendszer, ott úgy), és gondolom sok visszajelzés is érkezett a Facebookhoz.
Aztán egyszer csak nagyon sok szöveg visszaváltott angolra, és jobb oldalt megjelentek a kérdések, hogy ez és ez jó fordítás-e, illetve, hogy több fordítás közül melyik a helyes. Gondolom erősen átdolgozták a szótárazás rendszerét, és nem mindent lehetett egyértelműen átvinni az új rendszerbe. No ezt a helyesség ellenőrzőt már biztosan többen használták, így gondolom pontosabb képet lehetett kapni. Viszont úgy láttam, bizonyos témakörben nem igazán kérdezett. (Pl. az eseményeknél a visszajelzéseket nem láttam („ott leszek”, „talán”)) Most vagy ezek mindenhol angolul vannak, mert fixen be van építve a kódba, vagy még feldolgozás alatt van a fordításuk, ezért *még* nem került bele.
Az tény, hogy régebben több dolog volt lefordítva, bár nem minden. (Például a súgó egyáltalán nem.) Ezen én is meglepődtem anno, de én a fent leírtakra jutottam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!