A facebook miért használ egy mondat feléig magyar, utána angol szavakat?
Mostanában olyan értesítések jönnek, hogy Jóska Pista commented on your bejegyzés.
Félig magyar félig angol mondatok. Ezt most hogy?
Meg ilyen: Pista Jóska reagált on your comment. Nem értem.
A Facebook fordítási rendszere nagyon szakaszosan működik:
Mivel rengeteg különböző nyelvre kell lefordítani, ezek közül mindegyiknek különböző finomságai vannak, ezért megpróbálták a lehető legjobban szétszedni a mondatokat.
Egy példa a fordítási felületről:
{name1} also replied to her comment on her {=post}.
Itt a {=post} egy, már korábban lefordított szövegrészre hivatkozik, ez már véglegesítve van, minden esetben "bejegyzés" jelenik meg helyette. Az általad fentebb említett első mondat valószínűleg még nincs véglegesítve, viszont a véglegesített részeket már képes behelyettesíteni a platform, ezért látod magyarul a bejegyzés szót.
Hasonlóképp a másodiknál a "reagált" szócska már véglegesített, míg az "on your comment" valószínűleg egy újabb részlet, aminek még nincs meg a kész fordítása.
A lokalizált változata egy oldalnak úgy működik, hogy tételesen minden feliratot le kell fordítani és tárolni, majd beolvasni az adot nyelv adatbázisából. Ha valami miatt (frissítés, módosítás, bug, még le nem fordított vagy lektorált új szöveg) a lokalizáció adatbázisában nem érhető el a fordítás, akkor az eredeti szöveg jön be egyes esetekben, míg javításra nem kerül ez a hiba vagy hiányosság.
Rövidebben és érthetőbben: vagy nem fordították még le (vagy hagyták jóvá) azt a szöveget egy módosítás után, vagy le van fordítva de egy hiba miatt ideiglenesen nem jelenik meg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!