5: ráadásul a google is valahogy használja a deepl-t.. .:-D CSak nem elég jól...
Olvastam egy cikkben, hogy konkrétan szakmai publikációval is tesztelték anno a programot itthon. Ide-oda fordították, és a kapott szöveg kb. 90%-ban megegyezett az eredetivel. :) NAgyon jól kezeli a finom szövegösszefüggéseket is. Persze kell hozzá tudni jól a nyelvet, hogy észre tudd venni az esetleges hibákat. Tehát vakrepülésben nem lehet egy bonyolultabb szöveget kopipésztelni....
hú, köszi mindenkinek.
egypár japán és francia közmondást tudok. megakartam nézni h jól tudom-e mielött mondom a barátaimnak h mit tudok. a google vagy 3féle képpen totál rosszúl fordított. mialatt én mindig mindent azzal fordítottam mindent.
hát jobb később, mint soha.
😒Csakhogy most újra tanúlhatok egy csomó mindent...
A Deepl félelmetesen pontos. Még az apró nyelvi fordulatokat, eufemizmusokat és hasonlókat is tudja értelmezni és fordítani.
És ugye mivel AI és deep learning, egyre pontosabb lesz, minél több szöveggel etetik.
A feleségem fordítóként dolgozik. Elég gyakori, hogy egy rövidebb szövegnél alig kell hozzányúlni a gépi fordításhoz, annyira pontos.
8: egyetértek!
A munkámban nekem is sok a fordítási feladat, és sokszor tényleg egyszerűbb bedobni a deepl-be, hiába beszélem magas szinten az angolt és németet.
Aztán már csak picit korrektúrázom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!