Van egy angol nyelvű avi kiterjesztésű filmem. Ha majd kijön a szinkronizált változat is, ki tudom úgy írni a filmet dvd-re, hogy a magyar nyelvű hangsávot is ráégesse?
Minden további nélkül. Sok filmet csináltam már meg így, házilag kétnyelvűre, két felirattal a ConvertXtoDVD-vel.
Az eljárás a következő. Le kell töltened a filmet mind eredeti, mind magyar szinkronnal. Így van két filmed. A kettőt összehasonlítod, hogy melyiknek jobb a képminősége. Általában az eredeti nyelvű jobb, a magyar rip silányabb, de előfordul, hogy pont a magyar a jobb. Az lesz a kép nyersanyaga. Tegyük fel, hogy az eredeti nyelvű.
Ebben az esetben a szinkronizált filmből csupán a hangsávra lesz szükség. A hangsávot pillanatok alatt ki lehet nyerni az AVI-ból VirtualDub segítségével. Meg kell nyitni a filmet, majd File-->Save WAV. Kimenti a hangot MSADPCM WAV-ba.
Itt kezdődik a móka!
Mivel kétféle kiadású DVD ripjéről van szó, valamint a filmfutási sebesség is eltérhet az amerikaitól, az esetek 99%-ában a magyar szinkron nem fog passzolni az angol nyelvű filmhez. Össze kell tehát a kettőt igazítani. Ehhez viszont egy profi vagy félprofi hangszerkesztő program szükséges. Én az Adobe Auditiont használom e célra.
Mivel két hangot kell összeszinkronizálni, az eredeti filmből is ki kell menteni a hangot, majd mindkét fájlt megnyitni Auditionban külön sávban. Ha nagy szerencsénk van, a futási sebbesség (képkocka/másodperc) egyforma, így "csak" az elején a filmstúdiók eltérő logóhasználatából fakadó eltérő kezdéseket kell összeszinkronizálni.
Kell keresni egy hangeffektust, ami lehetőleg mindkét sávon egyformán hallatszik. Minél élesebb és rövidebb a hangeffektus, annál jobb. Lehet cipőkopogás, pisztolylövés, ajtókopogás stb. A két hangfájlt ehhez a hangeffektushoz össze kell igazítani. Ha késik a magyar hang, akkor visszább húzni, mintegy levágni az elejéből annyit, amennyivel visszább húzzuk; ha siet, előrébb, és betoldani annyi szünetet elé, amennyivel eltoltuk. Egyszerű, mint egy pofon.
Ha szerencsénk van, az eleje és a vége is illeszkedni fog, bár erre kevés az esély. A legvalószínűbb, hogy a magyar hangsávot miszlikbe kell aprítani, majd a fent említett módszerrel (közös szinkronizálási pontot keresve) összeigazítani. Ezzel el lehet játszani egy napig is. Türelemjáték. Ha kész, le kell renderelni az immár pászoló hangot, és elmenteni tetszőleges formátumba. Én a mérete ellenére WAV-ot javaslok, ha ugyanis MP3-ba mentjük a hangot, a kovnerter az elejére tesz 27 ms szünetet, és ennyit fog késni a hang. Elenyésző, de számít.
Ha a hang meg van műtve, nincs más dolgunk, mint bedobni a filmet a ConvertXtoDVD-be. Megnyitjuk az eredeti filmet. Majd az Audióra jobb gombbal kattintva az "Audió hozzáadására" kell kattintatni, és a szokásos tallózással megkeresni a magyar hangot. Immár ez is megjelenik a listában. Ezután ki lehet választani, hogy melyik legyen alapértelmezett. Vagyis, ha nem nyúlunk a beállításokhoz, akkor melyik hangsávot játssza le automatikusan a DVD. F2 a hangsávra és kiválasztani az "Alapértelmezett beálltására".
Feliratokat is ugyanígy lehet hozzáadni a Subtitle-re kattintva. Persze a feliratokat is össze kell általában szinkronizálni, mert ritkán pászolnak a filmhez. Ehhez én a Subtitle Workshop nevű ingyenes alkalmazást használom.
Ha hozzáadtunk mindent, a Source File(s)-t lenyitva meg kell jelenni a listában a hangnak és a feliratnak is, a fájlnév szerint. Pl:
• Filmcíme.avi
• Filmcíme[magyar].wav (Elsőknét lejátszani)
• Filmcíme[EN].srt
• Filmcíme[HUN].srt (Elsőknét lejátszani)
Ha mindent ilyen szépen beállítottunk, katt a konvertálásra, és elkészíti a DVD-t.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!