Az amerikai fociban a "set" és a "hut" kifejezések hogy vannak a magyar zsargonban?
Figyelt kérdés
Fordításhoz lenne szükséges, abszolút nem értek a sporthoz, és feltételezem, hogy van saját zsargonja, amivel ezt a két szót helyettesítik a magyarban. Igazából a "snap"-et se tudom.2012. aug. 22. 22:10
1/3 anonim válasza:
Nincs semmiféle magyar fordítása (szerintem), itthon is úgy indítják a játékot hogy:ready, set, hut. A snap-ról se hallottam más elnevezést.
2/3 anonim válasza:
Ha nem értesz hozzá miért érdekel annyira? Meg szerintem nincs annyira elterjedve mo-n hogy lenne külön magyar nyelvezete, de szerintem így jó is, mert ugye elég sok fajta név van nem olyan egyszerű mint a sima foci, így meg ezt mindenhol megértik.
3/3 Stulek válasza:
Nincs értelme fordítani egyszerűen így indítanak a támadó játékosok.Vagyis nem egészen hiszen ha a labda mozgásba kerül akkor indul a játék a hut bekiabálását szokták a diffensive játékosok bemozdítására is használni.Így lehet 5 plusz Yard-ot szerezni.
Ezeket a szavakat fordítani olyan lenne mintha a taxira azt mondanánk, hogy rendelek egy "sofőrrel ellátott bérelhető gépjárművet"de már beolvadt a Magyarba.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!