Del piero hogy mondta olaszul hogy "Egy lovag soha nem hagyja el szíve hölgyét. "?
Figyelt kérdés
3 lehetőséget is találtam neten...
1, Un cavaliere non lascia mai la sua Signora.
2, Un cavaliere non lascia mai una Signora.
3, Un cavaliere non abbandona mai la sua Signora
Az 1. és a 3. között (vagyis hogy lascia vagy abbandona) mi a különbség???
2012. máj. 22. 18:04
1/2 anonim válasza:
Egészen pontosan, szó szerint így mondta, ez 100%: "Un vero cavaliere non lascia mai una signora"
Ám nem lovag, hanem "igazi úriember" a helyes fordítás.
Egyébként a lascia és az abbandona között az a különbség, hogy előbbi egy kapcsolatból való kilépést jelent (elhagyni), második pedig azt, hogy pl. egy épületet elhagynak, és üres.
2/2 A kérdező kommentje:
Ezt honnan tudod 100%-ra??? Én írtam egy olasz juventus fan klubnak ők ezt mondták helyesnek... :)
Un cavaliere non lascia mai la sua Signora.
Amúgy köszönöm a választ. :)
2012. máj. 28. 21:20
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!