Mit gondolsz, ideje volna lecserélni a Himnuszt? Elég már a siránkozásból?
Mi van, ha determinál minket ez a szöveg? Miért nem energikusabb, miért nem vidámabb a himnuszunk?
Lecserélnéd?
Vissza az eredetit:
#8
A versben is ellentmond magának, hiszen itt meg a török vereségeken kesereg, meg a belső viszályokon:
Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!
Alapvetően bizony depresszív ez a szöveg. Semmi előremutató, optimista, lelkesítő nincs benne.
Verselemzés, 8. osztáy.
Itt van néhány más nemzetek himnuszaiból:
Franciaország:
Ébredj hazánknak bajnok népe
Ragadd ki híres kardodat
Nevednek esküdt ellensége
Dühödve hozza lánczodat
A vér szopó tyrannus faizat
Mellyedre szegzi fegyverét,
S véredbe mártya rút kezét,
Ha szolgaságra nem hurczolhat.
Németország:
Németország, Németország mindenek felett,
Mindenek felett a világon!
Ha az állandóan védelemre és ellenállásra
Testvériesen összetart
A Maas-tól a Mémel-ig,
Az Etsch-től a Belt-ig.
Németország, Németország mindenek felett,
Mindenek felett a világon!
Német asszonyok, német hűség,
Német bor és német dal
Tartsák meg a világban
Régi szép zengésüket,
Nemes cselekedetekre lelkesítsenek bennünket,
egész életünkön át!
Németország, Németország mindenek felett,
Mindenek felett a világon!
Spanyolország:
Dicsőség, dicsőség, a haza koronája
uralkodó fény
mely a lobogódban arany.
Élet, élet, a haza jövője,
mely szemeidben
nyílt szív.
Bíbor és arany: halhatatlan zászló;
Színeidben, együtt, hús és lélek van.
Bíbor és arany: akarni és elérni;
Lobogó, az emberi törekvés jele vagy te.
# 13/14 Időpont ma 18:37
A vers nem ellent mond önmagának, hanem sorol történelmi tényeket. Tudod, "A magyar nép zivataros századaiból".
Szövegértelmezés, óvoda.
# 16
Akkor mégis csak depresszív ugye?
#15
valóban a német himnusz esetében a régi a miénkkel korban hasonló változatot citáltam. A jelenlegi himnuszuk alig 25 éve van használatban.
a szövege:
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! :|
Nyers magyar fordításban (Dr. Mayer Zoltán György):
Egységet, jogot és szabadságot
a német hazának!
Erre igyekezzünk mindnyájan
testvériesen, szívvel és kézzel!
Egyetértés és jog és szabadság
Záloga a boldogulásnak.
|: Virágozz a boldogság csillogásában,
virágozz, német haza! :|
# 18/19 Időpont ma 19:44
Nem depresszív, az más. Szomorú, esetleg kesergő, de depresszívnek semmiféleképp nem depresszív. Ne feledjük, hogy a himnusz eredeti jelentése istenhez szóló fohász. Ehhez maradt hű Kölcsey. És ez a történelmünk. Pontosan arról szól, hogy mennyi mindenen keresztül ment már a magyarság, és könyörög Istenhez, hogy megérdemelnénk már némi jót is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!