Ezt miért úgy fordították,hogy "libsi"?
Van egy sorozat,az Amazon készíti.A címe Boys.Szuperhősök paródiájáról szól, viszont maga a kategória nem vígjáték, fröcsög benne a vér rendesen.
Van benne egy női karakter, akinek egy régebbi "hősneve" az volt,hogy "liberty".
Ezt a magyar feliratkészítők úgy fordították,hogy libsi.E-ként is jelent meg.
Lehetséges,hogy politikai okokból fordították így vagy csak a liberty magyar nyelvben, mint megnevezés hülyén hangzott volna?
Egyébként a filmben, liberty teljesen ellentéte volt annak, mint amit a neve mutat.
Stormfront eredetileg egy Thor (marvel) paródia volt a képregényben, viszont a sorozat készítői aktuálisabbá szerették volna tenni a karaktert, így Captain Marvel/Brie Larson, illetve antifa, fanatikus liberális paródia is.
Lehet Magyarországról nem ez jön le, de pl. amikor Gal Gadotot castingolták, mint Kleopátrát, akkor a twitteren rengeteg, magát liberálisnak, feministának, hashatag blm emberke kezdte véres szájúan zsidózni (ami azért vicces, mert itt ez pont a jobbosoktól jönne).
A lényeg, hogy a liberálisok pont ugyanazt csinálják, mint amit Stormfront/Liberty csinált a sorozatban. A médiában, közösségi felületeken puffogtatják a lájkvadász gondolataikat, valójában nem igazán különbek egy nácitól. (A Gal Gadotos kommentek között volt olyan is, hogy utál minden fehéret és meg kéne ölni őket)
Stormfront ezeknek a paródiája így összesítve.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!