Hogy lehetne magyarosítani a Cruise missile-t ?
Robotrepülőgépnek hívják magyarul. Szokás cirkálórakétának fordítani, de szigorúan véve ez nem helyes, mert nem mindig rakétákról van szó.
Én laikusként cirkálólövedéknek, esetleg cirkálóbombának hívnám, ha nekem kellene elnevezni. De valaki mindjárt elmondja, hogy miért nem lövedékek vagy bombák. :D
Azt én is tudom, hogy robotrepülőnek divat hívni / fordítani, csak hát annyi ellenvetésem lenne, hogy a cruise missile az egyszerhasználatos eszköz.
A cirkáló rakéta sem jó, mert egyrészt gázturbina hajtóművel rendelkeznek, akár egy repülőgép. Másrészt a repülőeszköz nem cirkál, hanem előre programozott útvonal szerint repül.
Vagy a magyar nyelvbe mindkettő kifejezés így ivódott bele, felesleges ezen filozófálni, hogy máshogy fordíthatták volna ?
Magyarosítani piros paprikával, csabai kolbásszal, tokaji aszuval.
Magyarítani robotrepülő, cirkálórakéta.
Bocsi a nyelvtangestapo miatt de ez mindig nagyon bántja a szemem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!