A satchel chargest azt hogy mondjuk magyarul?
Figyelt kérdés
Ez az a tapasztós bomba vagy micsoda amit a világháborúban is használtak épületek felrobbantására, meg GTA-ban is benne van.
Ez mi magyarul?
2022. jún. 8. 22:58
1/3 anonim válasza:
Lefordítva is a satchel - táska, charge - töltet/töltelék. Szakkifejezést nem nagyon hoz fel a Google sem rá, legfeljebb a tükörfordítást.
2/3 anonim válasza:
Robbanótáska, de nincs hivatalos magyar neve. Egyszerűen robbanóanyag és kész, amihez a legkülönfélébb kiszerelést, detonátort, működtetési módot alkalmazzák.
3/3 anonim válasza:
A tapadó bomba "sticky bomb" más, az egy improvizált robbanóeszköz ami tapad (megint más a mágneses páncéltörő akna).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!