Fordítható-e a németek által a magyar baloldalra használt "Mitte-Links-Bündnis" kifejezése "balközép"-ként, ha igazából Magyarországon nincs is balközép?
Egy a magyar választásokról szóló német cikket fordítok magyarra, és a cikkben azt írják, hogy
"Das Mitte-Links-Bündnis von fünf Parteien, das die socialistischen Partei (MSZP) anführt,..."
Mitte-Links-Bündnis=balközép
Na most amennyire én tudom, Magyarországon nincs olyan, hogy balközép, csak baloldal van.
Ragaszkodjak ahhoz, amit a cikk ír, és fordítsam "balközép koalíció"-nak, vagy fordítsam egyszerűen "baloldali koalíciónak"?
Hm, a wiki szerint a Demokratikus Koalíció is balközép. Érdekes, nem hallottam még, hogy balközepet emlegettek volna ebben a kontextusba. (Bár igaz, hogy nem vagyok túl jártas a politikában.)
Köszönöm a segítséget!
Ideológiája, politikája szerint a magyar "baloldalnak" nevezett 5 párti szövetség is, és a DK is balközép pártok.
A szélsőbal egészen más, azt az irányvonalat leginkább a Thürmer Gyula féle Munkáspárt képviseli.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!