Miért csak az európai országok nevében van benne az "ország, , szócska?
Mert elsősorban a magyar nyelv egyik "sajátossága", hogy egy népnév+ország alakban nevezzen meg egy területet. Az 1800-s években még sok olyan ország mögé is odatették azt az ország szócskát, ahova ma már nem szokás, pl: japánország, Angolország.
Szóval akiket mi is ismertünk, jártak ott magyarok, azt a mi szokásaink szeriont neveztük el.
Azon államok, amik Európán kívül estek, azoknak a nevét átvettük más nyelvekből, ahol nem volt szokás az ország kitétele.
Vagy ott vannak olyan országok is, ahol szintén szokás volt a népnév+ország típusú elnevezés, és mi ezt átvettük, csak nem is tudjuk, hogy benne van az ország.
Pl: az összes olyan ország, amiben benne van az isztán ilyen. ugyanis az isztán perzsául országot jelent. Pl: Afganisztán, Kirgizisztán, Turkesztán, Kazahsztán. Ezt le lehetne fordítani magyarra, de hát már megszoktuk isztánnak.
Pl. törökül magyarország is: Macaristan.
Szóval sokszor ott van az az ország szó, csak mi nem tudunk róla.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!