Ha a google translate-be beírod az angol-latin fordítóba hogy "quarantine"(azaz karantén) és háromszor megváltoztatod a fordítási irányt, akkor miért ír ki ilyeneket a fordító?
Röviden: azért, mert a Google fordító fos.
Hosszabban: A "quarantine" szót valahogy úgy fordítja, hogy "időtartam az egészségügyi állapot megvizsgálására", ha ezt visszafordítod angolra, belerakja a "their" szót (mert a ragozásból nem derül ki, hogy kinek az egészségügyi állapotáról van szó, ezért kénytelen valamit bekamuzni). Ezt újból latinra fordítva a "their" szóból "Iudaei" (=zsidók) lesz, gondolom mert a latin-angol adatbázis nagyrészt bibliai szövegeken alapul.
És voila, meg is érkeztünk a konteóhoz, hogy a reptoid illuminátus zsidók engedték szabadjára a covidot. Ámen. 😜
Amúgy a "quarantine" szó alapból latin eredetű, jelentése "40" (ennyi ideig kellett a pestissel vagy egyéb betegséggel fertőzött hajóknak vesztegetni, mielőtt kiköthettek Európában).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!