Keresztények (főként hit gyülisek), miért mondják néha egyes dolgokra, tettekre, hogy nem ékes?
Nem tudom, hogy elírás-e, vagy viccnek szántad, de válaszolok. Nem tudom, mi az az űrszellem. A Biblia "Pneuma Hagiont" mond, ezt fordította Károli Szent Léleknek. A fordítás idején még nem létezett a szellem szó, ami a szélből van képezve. Tudtommal ez egy a nyelvújítás korában keletkezett szó. A "pneuma" jelenti a lélegzetet és a szelet is, na meg a szellemet is. A lélek, a lélegzetből van képezve. Így mindkét szó - a szellem és a lélek is - visszaad valamit a "pneuma" jelentéséből. Azonban a görögben van egy másik használatos fogalom, aminek nem igazán van magyar megfelelője, ha a lélek szót a pneumára vonatkoztatjuk. Ez a szó pedig a "pszükhé", ami pszichéként ismeretes a magyarban. Ezt a szót Károli sok esetben a testtel hozza összefüggésbe, és ez tévedésekre ad alkalmat. Több esetben testinek van fordítva a "pszükhikosz", azaz "pszichikai" kifejezés. Ebből sok ember azt a téves következtetést vonta le, hogy a probléma az ember testével van, pedig nem, hanem a test által motivált pszichével van a gond, amit szembe állít a Biblia a pneumával. A Biblia azt állítja, hogy az embernek három alapvető alkotója van: pneuma, psziché és a hústest(1Thess 5,23). A magyar Bibliától eltérően minden általam ismert idegen nyelvű Bibliában egyértelmű ez a hármasság az emberi természetben.
Istenről egyértelműen azt mondja Jézus, hogy ő Pmeuma, nem pedig psziché(Jn 4,24). Mivel a görög pszichét elkezdték léleknek nevezni, a latin spirit szót pedig - ami a görög pneuma megfelelője - szellemnek, kialakult egy konszenzus a keresztény körök egy részében, hogy a pneumát szellemnek, a pszichét léleknek nevezzük. Ahhoz a vitához tudnám hasonlítani a kialakult helyzetet, mint azt, hogy melyik kifejezés a helyes: a keresztény, vagy a keresztyén. Az igazság az, hogy egyik sem fejezi ki az eredeti szó - khrisztianosz - jelentését, ami Khrisztosz szóból lett képezve. De ha krisztusiként értelmezem, az sem adja vissza az eredeti Felkent jelentést magyarul, pedig a görögök nemcsak, mint egy nevet, de a jelentését is pontosan értették. Ez vonatkozik a szellem és lélek kifejezés használatára is. Ha léleknek nevezzük a pneumát, akkor hogyan nevezzük a pszichét? Ha testinek nevezzük, akkor elferdítjük az eredeti szó jelentését. Ezért nevezik a pneumát szellemnek, a pszichét léleknek, de ez nem egy dogma, hanem csupán a fogalmak tisztába rakása. Valójában nincs jelentősége, hogy az az ember, aki érti a különbséget a pneuma és a pszükhé között, hogyan mondja magyarul. A lélek-pártiak próbálkoztak azzal is, hogy a pszükhét elmének fordították. Ez azonban megcsonkítja a szó jelentését, ugyanis a psziché nem csupán az értelemből, de az érzelmekből és az akaratból is áll, amit nem fejez ki az elme kifejezés.
Amúgy ez egyáltalán nem Hit Gyülis találmány, 1979-ben már bőven létezett, amikor azt a bizonyos imacsoportot megalapította Németh Sándor, csak utána kell nézni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!